网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

傲慢与偏见及其汉译本衔接手段对比研究与翻译外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

傲慢与偏见及其汉译本衔接手段对比研究与翻译外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共104页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傲慢与偏见及其汉译本衔接手段对比研究与翻译外国语言学及应用语言学专业论文

摘要随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。衔接是构 摘要 随着研究的深入发展,翻译研究开始朝语篇层次拓展。衔接是构 成语篇的重要条件之一,衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层 结构上。韩礼德和哈桑将衔接界定为是一个语义概念,是存在语篇内 部的能够使全文成为语篇的各种意义关系。在《英语的衔接》(1976) 一书中韩礼德和哈桑把衔接手段划分为语法衔接和词汇衔接:前者包 括照应,替代,省略,衔接;后者包括词汇重复和词语搭配。 本文采取英国女作家简.奥斯汀著的《傲慢与偏见》和孙致礼的 汉语译本为对比语料,以韩礼德和哈桑的衔接理论为依据,采取定量 和定性相结合的方法,旨在重点探讨英汉五种衔接手段的异同,解释 差异存在的根本原因在于英语形合和汉语意合的特点,并探讨了英汉 翻译中衔接手段转换的方法。由于不同的语言对衔接手段的使用有不 同的方法,为了确保译文衔接合理,连贯流畅,译者不仅要注意源语 和目的语衔接手段使用的差异,还要注意对衔接手段进行适当转换用 切合于目的语的衔接手段重构忠实流畅的译文语篇。 本文除了导论和结论共分三章。导论简述本文研究所选取的语 料,研究的目的意义和研究方法。 第一章衔接理论综述,一方面阐述了衔接理论在语言学领域发展 情况,以韩礼德和哈桑的衔接理论为主线,总结了近年来国内外学者 在衔接理论方面研究的成果及其进展状况; 另一方面叙述了衔接理 论在国内外翻译领域内的发展情况。 第二章定性对比研究,首先解释英汉语篇衔接手段差异存在的根 第二章定性对比研究,首先解释英汉语篇衔接手段差异存在的根 本原因,然后通过对《傲慢与偏见》及其汉译本的大量语料中的五种 衔接手段进行对比,找出其差异。 第三章定量分析,随机选取《傲慢与偏见》第一卷第二章为定量 分析的样本,指出英汉五种衔接手段使用频率和总体分布的特点,同 时讨论了英汉翻译中处理衔接手段的几种方法。 结论:英汉衔接手段的差异根本原因在于英语形合和汉语意合的 特点,正确处理好衔接手段的转换不仅有助于翻译和英语教学而且有 助于跨文化交流并确保构建衔接又连贯的语篇。 关键词:衔接手段,对比研究,英汉翻译 AbstractWith Abstract With the further development of the research,translation studies begin to extend at the textual level,Cohesion serves as all essential device to form a text like a tangible network embodied on the level of surface structure.Halliday and Hasan hold that cohesion is a semantic category referring to relations of meaning that exist within the text.In Cohesion in English(1 976),they classify cohesive devices into grammatical cohesion and lexical cohesion:the former includes reference,substitution,ellipsis and conjunction;the latter consists of reiteration and collocation. This paper selects Pride and prejudice written by English female Jane Austen and its Chinese version translated by Sun Zhili as the corpus for comparison.Based on Halliday and Hasan’S cohesion theory,it aims to probe into differences and similarities in cohesive devices between English and-Chinese and try to explore the main factor causing their differences:English hypotaxis and Chinese parataxis,It also discusses the methods of transference in E—C translation with both qual itative and quantitative a

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档