平凡的世界英译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

平凡的世界英译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平凡的世界英译实践报告翻译学专业论文

摘 摘 要 翻译一直是不同文化间互相交流的重要方式。随着中国国际政治、经济影响 力的增强,民族文化也开始加速对外传播,相应地,中国文学作品也更多地开始 发行英文版本。翻译具有中国特色的文章或著作,让西方读者多一个了解中国的 方式,成为了新时代对译者的新要求。 《平凡的世界》真实再现了七八十年代中 国西北农村的发展变化,若英译本问世,英语读者便可从中了解中国西北地区的 城乡文化特色,了解中国社会在这一特定转型时期的社会现象和历史变迁。 作者以目的论为指导,分析、总结了自译《平凡的世界》过程中遇到的困难, 并探讨总结了解决这些困难所采用的翻译方法。在实践报告的撰写中,作者从词、 句、篇三个层面上,选取了存在共性的三个主要困难点:汉语文化词汇、汉语连 续小句、语篇衔接进行了具体说明,并结合目的论的原则,总结了相应的翻译策 略和方法。对文化词汇的翻译,作者采用了音译加注释、字面翻译加注释、意译 三种方法;对汉语连续小句的翻译,作者从逻辑顺序的重构、汉语动词的连续使 用两个方面进行了探讨;语篇上则从含多重信息的句子如何分译、上下衔接紧密 的句子如何合译、合译时如何选取合适的主语三个危度进行了总结。 作者对自译过程中这些困难的归纳和认识,结合目的论所总结出来的这些翻 译方法,以及报告中所分析的大量译例,均为文学翻译研究,尤其是中国现代文 学走出去的策略研究,提供了较好的研究素材,对文学翻译教学也有一定的参考 作用。 关键词: 《平凡的世界》;英译;实践报告 II 万方数据 硕士学位论文Abstract 硕士学位论文 Abstract Translation is an important way for dif诧rent cultures to communicate from each other.With the deVelopment in economy and politics,Chinese culture accelerates her pace to be widely introduced to the world.More and more Chinese literatures are translated into English,and translating the works with Chinese characteristics into English becomes a new mission for translators in the new era.尸f,2罟归聆如鼬耖把tells a story of the social deVelopment in northwestern China in l 970s and l 980s. Its translation would proVide En91ish readers a new way to know cultural features of northwestern China,and the social reality and history during that period. I use SJ∈9pDsf办PD,fP as the guidance in analyzing the translation methods took in translating Pf,2蓦咖”如‘5协乏,fP.This report first chooses three main difnculties on lexical,syntactic and textual leVel to analyze,which is Chinese cultural specific items, Chinese serial sentences and cohesive discourses.And then explores the translating methods took in solVing these problems under the guidance of S尼9pDsf办PD,.fP.For translating Chinese cultural specinc items,I took three methods transliteration plus annotation,literal translation plus annotation and re—expression;As to translating Chinese serial sentences,I analyzed from two perspectiVes of the rearrangement of logical relationship a

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档