2009政府工作报告英译本的功能对等实现外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

2009政府工作报告英译本的功能对等实现外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009政府工作报告英译本的功能对等实现外国语言学及应用语言学专业论文

及取 论文 大学 研究 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权’ 一 保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位 论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用 复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所 将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公 众提供信息服务。 作者签名: 导师签名些丝童: 日期:2兰旦年生月生目 摘要年度政府工作报告是中国政府向其人民所作的上年工作总结和下 摘要 年度政府工作报告是中国政府向其人民所作的上年工作总结和下 年规划和工作部署,是一个求真务实、开拓创新的文件。它传达和贯 彻党和国家的方针,体现党和国家的意志,代表人民的根本利益。报 告的英译不仅涉及到语言文字、文化背景和翻译技巧等知识,而且涉 及到国家利益、大政方针和领土完整等方面的内容。然而在翻译过程 中,鉴于报告的政治和思想意义,许多译者为了保险起见严格遵循原 文,不敢越雷池半步。作者认为这种做法其实是对报告读者语言文化 差异及其翻译的特点缺乏充分的认识。报告翻译的一个明显特点就是 它的受众的语言是英文而不是汉语,所以在翻译过程中必须考虑到 “内外有别”。国外受众有可能不熟悉中国的国情和文化背景知识。 (由于党政文件的语言和行文结构特点,有些概念即使是本国读者也 未必完全理解)。如果强行把汉语的表达习惯套用于外国读者的“阅读 心理显然是行不通的。亦步亦趋,一字不漏的译法结果往往是译者 煞费苦心,读者不知所云(形式对等)。本文尝试性地把功能对等理论 运用于政府工作报告的翻译中,指出可以在翻译过程中运用一些翻译 技巧使译文尽量符合译文读者的语言文化背景和表达习惯,使译文更 好的为国外读者接受,从而最终达到宣传中国的目的。 作者先是讨论了奈达功能对等理论运用于2009年政府工作报告的 必要性和可行性并系统地介绍了功能对等理论的内容及其在中国的研 究情况,指出功能对等的具体要求。然后在全面分析了2009政府工作 报告文体特征、功能的基础上深入探讨具体翻译技巧在词汇、句法和 语篇三个层面的运用。最后作者对全文进行了回顾和总结政府工作报 ; 告英译的指导原则和具体方法,并指出了文章的不足之处和今后的努 告英译的指导原则和具体方法,并指出了文章的不足之处和今后的努 力方向。 关键字: 2009政府工作报告,奈达,功能对等,英译 AbstractThe Abstract The annual government work report(GWR for short)reviews the government performance of the past year and outlines its future policies and plans.It aims to introduce the development of China to the outside world.Ttle G、VR translation is affected by cultural and linguistic elements and is related directly to the international image of the government and the country.However,in official documents,translators tend to follow strictly the original text for fear that they might make political mistakes.Actually, this practice results largely from the ignorance of the differences between different readerships and the specialties of official documents.As we know,the readers of the source text(ST)and target text(TT)differ greatly in linguistic and cultural background.The TT readership may fail to know what can be taken for granted by ST readership,SO a word—for-word mechanic translation would cause misunderstanding and be rejected by its target

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档