金色老龄化节选英汉翻译实践报告翻译学专业论文.docxVIP

金色老龄化节选英汉翻译实践报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
金色老龄化节选英汉翻译实践报告翻译学专业论文

DeclarationI Declaration I hereby declare that this submission is my OWn work and that,to the best of my knowledge and belief,it contains material previously published or written by another person or material which has to a substantial extent been accepted for the award of any other degree or diploma at any university other institutes of higher learning,except where due acknowledgement has been made in the text. Signature: Name: Date: 万方数据 致谢首先非常感谢我的导师魏玉梅副教授对我的悉心指导。老师春风化雨,循循善 致谢 首先非常感谢我的导师魏玉梅副教授对我的悉心指导。老师春风化雨,循循善 诱,让我获益匪浅。从选题开始,老师就对我所选文本提出宝贵建议,对我在翻译 过程中遇到的各种问题进行指导。实践报告撰写过程中,我经常遇到各种问题,不 断叨扰老师,老师都欣然解答。实践报告成稿后,老师孜孜不倦,夙兴夜寐,仔细 修改,提出许多中肯建议。再次向老师表示诚挚谢意。 此外,感谢研究生阶段其他各位老师的支持与帮助,感谢各位老师帮我打开思 路,完善基础框架。同时,感谢班级各位同学,在选题及实践报告撰写过程中,我 曾与很多同学讨论,学到了很多东西。 还应感谢父母的关怀,是父母为我提供了进步的基础和学习的动力。感谢他们 的辛勤劳动,让我在前进的道路上无后顾之忧。 最后,也感谢朋友的支持与照顾,行路漫漫,多有艰难,多亏他们相知、相伴。 万方数据 摘要本篇翻译报告的实践文本节选自世界银行出版物英文版《金色老龄化:中亚和 摘要 本篇翻译报告的实践文本节选自世界银行出版物英文版《金色老龄化:中亚和 欧洲健康、积极、繁荣的老龄化社会前景))(GoldenAging-ProspectsforHealthy,Active and Prosperous Aging in Europe and CentraIAsia)一书。“一带一路背景下,研究 相关国家和地区的问题,对政策制定有一定指导作用。此文本对该地区老龄化形势 做了全面分析,指出该地区老龄化的成因、影响以及未来的趋势,并提出一些建议。 此文本的翻译,能够帮助人们正确应对老龄化,解决人口过渡问题。 本报告以赖斯文本类型理论为指导,笔者首先确定研究对象所属的文本类型 为信息型文本,然后按照信息型文本准确、通顺的原则进行翻译实践。笔者从词汇 和句子的角度分析和解决翻译中遇到的问题。针对术语和专有名词的翻译,通过交 叉查询,保证术语和专有名词的准确性;针对原文长难句多的特点,运用转换、增 译、分译和合译等翻译方法和技巧进行分析,确保句子翻译的准确、通顺。最后, 分析了经验教训和不足之处。 本次翻译实践提供该书英文版的第一个中文译本,为相关人员提供参考:促进 本文本所研究内容的传播,帮助人们了解中亚和欧洲老龄化的情况;丰富译者的搜 索、查询经验,提高理论运用能力和翻译能力。 关键词:信息型文本;《金色老龄化》;术语;长句;分译 万方数据 AbstractThis Abstract This translation report is based on the translation practice of Golden Aging- ProspectsforHealthy,Active andProsperousAging in Europe and CentralAsia(excerpt) published by World Bank Group.It direct the policy—making by studying the issues about aging in relative countries and regions in the setting of‘the Belt and Road Initiatives”.This book generally introduces the situation of aging and points out the reasons,influence,and future trend of aging in Europe and Central Asia.The translation of selected tex

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档