哈姆雷特译本中的杂合探析英语语言文学专业论文.docxVIP

哈姆雷特译本中的杂合探析英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈姆雷特译本中的杂合探析英语语言文学专业论文

《哈姆雷特》译本中的杂合探析摘要 《哈姆雷特》译本中的杂合探析 摘要 “杂合’’一词最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学批评 和文化研究等社会科学领域,但其基本含义保留了下来。所谓杂合,就是指由于 两方或多方相互影响、相互作用而形成新的一方。这个新的一方既有原来各方的 一些特点,又有自身显著的独特性,具有母体不可比拟的优点。 在文学翻译领域,杂合现象也颇为引人注目。由于源语和译入语在语言、文 化、文学方面的差异和特点,翻译时两种语言在碰撞和交融过程中不可避免地形 成杂合,译文因此成为十足的杂合体。无论译者如何努力,无法摆脱源语语言、 文化的种种影响,这些影响最终将体现在译文中,形成杂合现象。 以往的翻译家和翻译研究者往往囿于直译与意译、异化与归化、可译与不可 译等诸多矛盾论争,而翻译的杂合研究则超越以上各种二元对立的矛盾。翻译研 究者认为所有译文都是杂合体,只是杂合度有高低差别而已。翻译杂合有利于优 化和超越目的语文化系统,有效颠覆文化霸权。 杂合是一种普遍的翻译现象,也是翻译研究的一个崭新命题。据笔者了解, 至今尚无人同时从文化、文学和语言三个角度来研究汉译作品中的杂合现象。本 文拟从这三个方面入手,对比研究《哈姆雷特》的朱生豪译本和卞之琳译本(兼 有方平译本作为参照)中的杂合现象,重点关注这两个译本杂合度的演进,进而 得出结论。由于这两个译本的时间跨度较大,卞译本的杂合度整体上明显高于朱 译本,更充分地反映了莎剧的风格、涵义和异国情调;同时,对于朱译本在语言 层面过度欧化的地方,卞译本的杂合度则有所降低,更适应汉语的语法规范,更 容易为译文读者所接受。这也印证了一个对翻译实践具有重要启示的观点——翻 译杂合应坚持适度原则。此外,从杂合视角考察卞译本和方译本较之朱译本所取 得的进步,也为经典作品重译提供了可借鉴的理论依据。 关键词:杂合;归化; 异化; 欧化 A A Contrastive Study of the Hybridity in Versions of Shakespeare’S Hamlet Abstract ’11le word“hybrid”was fkst used in various fields of natural science and then spread to many academic disciplines of social science,like linguistics,literary criticism and cultural studies.However,the basic meaning of the term remains the same in all these disciplines,referring to something that grows out of two or more closely interacting things.ms new hybrid exhibits the characteristics of its matrices, but also shows unique features of its own and bears obvious advantages which are not bome by the matrices. In the field of translation studies,the phenomenon of hybridity is also conspicuous.Since literary translation involves different languages,cultures and literary modes,which will clash,melt and blend into a“hybrid’target text in translating.In the target text,the$ource text will inevitably leave some traces,which Call never be avoided no matter how hard it is meant to.Eventuallg such traces produce hybridity in the target text. Translators and translation scholars are long confined to the dichotomies of literal VS.free translation,foreignization and domestication,translatability and untra

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档