改写理论视角下葛浩文英译玉米研究外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

改写理论视角下葛浩文英译玉米研究外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
改写理论视角下葛浩文英译玉米研究外国语言学及应用语言学专业论文

Ab Ab stract Yumi.by Bi Feiyu has achieved a great Success in mainland China upon publication,harvesting many prizes including the third Lu Xun literary prize in 2005. Its English version Three Sisters translated by Howard Goldblatt was also well-received by western readers and got Man Asian literary prize in 20 1 1.Therefore, Howard Goldblatt’S translation of Three Sisters can be referred to as an example of the successful introduction of Chinese contemporary literature to western countries. As one of the represcntative theories of the cultural school in translation studies, Lefevere’S rewriting theory believes that the translating process is the process of rewriting by the translator,who is constrained and manipulated by ideology,poetics, and patronage.Rewriting theory broadens the field of translation studies,because the focus of translation studies is shifted from mere comparison of language details to an examination of the factors that influence translators’translation works.In comparison with other theories,rewriting theory has strong power in explaining the reasons behind the translating process. Based on the comparison of Yumi and its English translation Three Sisters,this thesis is attempting to analyze Howard Goldblatt’S translating process of Three Sisters under the theoretical structure of the three constraints,namely,ideology,poetics and patronage.It aims to find out how and in which aspects the translator rewrote the original text;besides,it will examine how these three constraints of rewriting theory influence the translator in his selection of the texts and his choice of the translating strategies and methods.The study also hopes to draw rewarding lessons for other translators in their translation work of Chinese contemporary literature. After comparison and analysis,the study reaches the following conclusions. Howard’S translating process of Three Sisters is constrained by ideology,poetics,and patronage in text selection and the choice of translati

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档