翻译批评在翻译教学中应用探究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译批评在翻译教学中应用探究.docx

翻译批评在翻译教学中应用探究 摘要:翻译批评是联结翻译理论和翻译实践的重要纽带, 对翻译理论和翻译实践的建构具有举足轻重的意义。笔者以 学生赏析《荷塘月色》的不同译本为例,说明了在教学中开 展翻译批评,对提高学生学习主动性、树立正确的翻译观、 建构翻译理论体系、培养对原文和译作的对比和赏析能力都 具有重要意义。 Abstract: Translation criticism, a tache to bond translation theories and translation practice, makes a great differenee in the construction of both translation theory and translation practice? This paper st udies a t ask in the translation course一analyzing and appreciating different translated version of Moonlight over the Lotus Pond and demonstrates the importance of translation criticism when integrated into translation teaching of graduates. 关键词:翻译批评;研究生翻译教学 Key words : translation criticism; translation teaching of graduates 中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1006-4311 (2013) 05-0248-02 1翻译批评与翻译教学 翻译理论、翻译批评和翻译实践是翻译学研究涵盖的三 大内容。英国翻译理论家Peter Newmark认为翻译批评是 “翻译理论和实践间必不可少的一个环节[1]。杨晓荣教 授认为:“翻译批评主要指针对具体的译作或与译作有关的 某种翻译现象所发的评论,“批评”与“评论”在此基本同 义。因此,翻译批评可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批 评,还可以是理论性的研究,借评论某种现象说明某个问 题。” [2]对翻译理论而言,“翻译批评在评价译作优劣的 同时,可以对所涉及的问题进行深透彻的理论分析以增强说 服力,同时获得研究方面的成果,除此以外,还有一些翻译 批评并不以评价译作质量的高低为最终目标,这种类型的批 评,其主要目的就是借评论译作来说明或探讨一些理论问 题。” [2]翻译批评在大学本科和研究生的翻译教学中承担 着重要的角色,在翻译研究类论文中也占有相当的比重,说 明了翻译批评在指导翻译实践方面的重要意义。” [2] 研究生在经历多年的英语学习后,基本形成了一定的翻 译基础和翻译审美标准,在翻译教学中融入翻译批评,可以 促进理论学习和翻译技巧训练。笔者曾选取了《荷塘月色》 的三个不同翻译版本一一朱纯深译本、杨宪益和戴乃迭译本 和李明译本,让学生分组进行对比和赏析,提交幻灯片,并 且每组派代表在课堂上讲解本组对三个版本的不同理解。在 这次实践中,笔者发现,有组织有计划地进行翻译批评和讨 论,既可以发挥学生主观能动性,提高学习兴趣,又可以建 构充实学生的翻译理论体系,提高实际翻译水平和欣赏译作 的能力。 2翻译批评在翻译教学中的介入 “翻译课的教学目标:通过各种文体的翻译实践,运用 翻译基础理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结 构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比英、汉 两种不同语言,掌握翻译的基本技巧,从而培养学生独立从 事英译汉、汉译英的能力。” [3]由此可见,翻译教学主要 包括翻译理论学习、技巧训练和文体审美,翻译批评可以渗 透到翻译教学的各个环节。 2. 1翻译理论学习翻译课程是一门理论和实践相结合 的课程。翻译理论在翻译教学中所起的主要作用包括:①阐 明翻译活动的本质;②总结出具有可操作性、适用于各类文 本的翻译原则,用于指导学生的翻译实践,分析翻译中的问 题,以及品评译文的质量。[4]就翻译理论学习而言,笔者 多年的教学经验表明,孤立地讲解翻译理论收效甚微,但是 倘若使翻译理论与具体的翻译实践相结合,在赏析和批评他 人译作的过程中融入翻译理论讲解,将会事半功倍。在这次 《荷塘月色》的翻译批评练习中,笔者向学生们讲解了直译 和意译、“三美论”、翻译对等理论等翻译理论,使理论与 实践结合,让学生们更清楚地把握这些理论的实际意义。 2.2翻译技巧讲解翻译批评不仅对学习翻译理论有极 大帮助,而且还能促进学生对具体的翻译技巧的掌握。以下 为第三组学生所做的《荷塘月色》的翻译批评练习中的例子。 “我悄悄的披了大衫,带上门出去。 (译文一).

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档