交替传译非流利产出研究——模拟会议口译实践及分析-英语口译专业论文.docxVIP

  • 83
  • 0
  • 约4.2万字
  • 约 49页
  • 2019-02-14 发布于上海
  • 举报

交替传译非流利产出研究——模拟会议口译实践及分析-英语口译专业论文.docx

交替传译非流利产出研究——模拟会议口译实践及分析-英语口译专业论文

PAGE PAGE iv iii iii 致 谢 本论文是我在高彬老师的悉心指导下完成的。她渊博的专业知识、严谨的治 学态度、认真负责的工作态度和平易近人的人格魅力,都深深感染了我。此次论 文从开始选题、写作到最后顺利完成,都遇到了很多的问题.但是在老师的耐心指 导下,最终都得以解决。不仅如此,在三年的研究生学习和生活期间,高彬老师 无论在生活上、学习上,还是工作上,都给与了我无私的关怀和热心的照顾。在 此,谨向高彬老师致以最崇高的敬意和最诚挚的谢意! 此外,华威大学应用语言学中心主任 Helen Spencer-Oatey 教授也为我指点迷 津,帮助我开拓研究思路,并精心点拨、热忱鼓励。她一丝不苟的作风、循循善 诱 的 教 导 和 严 谨 求 实 的 精 神 给 以 我 无 尽 的 启 迪 和 终 生 受 益 之 道 。 在 此 感 谢 Spencer-Oatey 教授的关心、帮助和指导。 本次模拟会议是在学院领导的关心,高彬老师、王淳老师的指导下以及 2012 级 MTI 口译学生的共同努力下顺利召开。两位老师在会议筹备期间,对会议的计 划、组织和安排工作倾注了大量的心血和汗水,使我们受益匪浅。在此向两位老 师表示衷心的感谢! 最后,再次对关心、指点、帮助过我的老师和同学们表示真诚的感谢! 方舟昕 2014 年 5 月 概 要 口译是一项动态的交际过程,译员的理解和表达受到语境、时间压力、文化 差异等多方面条件的影响。由于口译过程的即时性和口译活动的现场性,译员容 易出现停顿、迟疑等不流利现象。遗憾的是,目前对于非流利现象的研究仅限于 自然语言口语,而对于口译非流利现象研究十分匮乏。 本文以笔者在对外经济贸易大学英语学院 “全球化和知识化产权保护”模拟 会议中的交替传译录音为研究对象,对口译录音进行转写,从而统计口译产出中 的非流利现象。本文将口译非流利现象分为停顿(包括有声停顿和无声停顿)、重 复和修正三个类别,并结合相关的口译理论和具体的例子,分析了导致各现象产 生的原因。本文认为,通过选择恰当的口译技巧和策略、加强口译训练,能提高 译语产出的流利度。本文从实践中分析,对口译教学有一定的现实意义。 关键词:交替传译,模拟会议,非流利产出 ABSTRACT Study on Disfluency in Consecutive Interpreting An Analysis of Intern Practice in Mock Conference Fang Zhouxin Interpreting is a dynamic communicative process. Interpreter’s understanding and expression is affected by the context, time pressure, culture differences and other factors. Owing to such constrains, interpreters tend to use pauses and hesitators in interpreting. Current research on disfluency phenomenon mainly focuses on natural language other than interpreting. Having closely studied with the recording and transcripts of the “Globalization and Intellectual Property Right Protection” mock conference held by the School of International Studies, this paper attempts to analyse disfluency phenomenon in Chinese to English consecutive interpreting. It concludes that pauses (whether filled or unfilled/silent), repetitions and repairs constitute the majority of disfluency in consecutive interpreting. This paper explores reasons that cause disfluency and suggest that appropriate interpreting strategies and trainings will contribute

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档