- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1. 商务信函翻译技巧 商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。比如: 随函附上我方本季产品目录及价格单。阅后请告诉我方贵方对下一季节产品的要求好吗? Enclosed please find the price list and catalogue of this season. Would you be kind enough to study them and inform us your requirements for the coming season? 2、商务信函称呼的翻译及注意事项 商务信函最常见的称呼有:Dear Sirs/Madam, My dear Sir, Dear Mr., My dear Ms XXX, Gentlemen 等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点: 1)对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Madam,切忌使用Dear Miss。 2)英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。 3)Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman,也不用Dear Gentlemen。 4)My dear Mrs. Hartley并不意味着比Dear Mrs. Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。 英文商务信件里的称呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有:Yours truly, Yours sincerely, Yours faithfully。如何把这些称呼和结束语译成汉语,是至关重要的问题。最糟糕的莫过于错将“Dear Madam”译成“亲爱的夫人”,而将“Yours sincerely”译成“您的忠诚的”。英文商务信函中的“Dear”,是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已;而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务信函的结束语“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。 那么该如何翻译英语商务信函中的称呼和结束语呢?从大量的信函翻译实践中来看,其译法不尽相同。如果称呼是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可简单地译作“先生”,略过“Dear”或“My dear”;或加上“尊敬的”。如果有具体收信人名字的,按现代书信的格式,可译成: “某某先生?/?某某女士?/?某某同志: 您好!” 汉译英的情况也值得注意。在汉语的书信称呼里,如果是寄给个人的,人们往往习惯于在收信人的姓名后加上头衔或职业名称,如:“李教授”、“王老师”、“张局长”、“肖经理”等。但在英语信件中,只有少数几个显要的头衔才可用于称呼,如“Professor(教授)”、“Doctor(博士)”、“President(总统)”、“Mayor(市长)”。因此,“史密斯教授”,在称呼里就可英译为“Dear Professor Smith”,但“史密斯老师”、“ 史密斯局长”、“ 史密斯经理”等,只好按照英语的表达习惯,统称为“Dear Mr. Smith”。如果收信人是已婚女性,则译为“Dear Mrs. Smith”。 至于英文商务信函的结束语,事实上只不过是一种谦称,不必照字面直译成“您的忠诚的”或“您的忠实的”,这不符合汉语的表达习惯。我国公函中有相当的礼辞,如“谨启”、“谨上”、“敬上”,在此不妨套用。在特定的场合,也可译为“顺致敬意!”,或写成两行: 此致 敬礼! 或: 此致! ×××谨上?/?上 如果是回信也可译成“×××谨复”。如果是汉译英,解决的办法就更为简单,对于“谨启”、“谨上”、“敬上”之类则可根据信头的称呼,统统还原为“Yours sincerely”或“Yours truly”等。汉语信尾的那些结束语是可有可无的,可在英文信件中则是不可缺少的组成部分,因此,汉语原文信尾即使没有使用像“谨启”、“谨上”、“敬上”之类,也应相应地增译“Yours sincerely”或“Yours truly”等。 序号 原文 原译 改译 1 Your favorable information will be appreciated. 我们期望得到你们的好消息。 恭候佳音! 2 Your early reply will be highly appreciated. 我们将会十分感激你们的早日答复。 如蒙早复,不胜感激! 3 Awaitin
您可能关注的文档
- 富基融通软件方案设计书.ppt
- 腹横肌的功能评估.ppt
- 腹泻基础知识.pptx
- 改革史漫谈-教师版.ppt
- 概率论第一章例题.ppt
- 概率统计和随机过程课件122遍历过程和马尔科夫链.ppt
- 甘肃省天水市一中2018-2019年高二化学上学期第一学段考试试题文.doc
- 甘肃省张掖市民乐县第一中学2018-2019年高一上学期期中考试语文试题.docx
- 肝功能衰竭的中西医诊疗进展.doc
- 肝门胆管癌的MDCT诊断.ppt
- 提高安全员处置事件时舆情控制的策略研究.docx
- 数据库开发技术项目化教程[MySQL8.0+Navicat16.0]项目9图书管理系统开发.pptx
- vuejs前端开发案例教程08综合案例-开发图书销售网站.pptx
- 护理学基础项目16临终护理.pptx
- 罗森便利店门店运营管理优化策略研究.docx
- 《四川省职教高考总复习指导与同步练:语文》(第二部分 2文言虚词).pptx
- 数字经济学项目3数字产业化.pptx
- 版式设计项目一走近版式设计.pptx
- 《四川省职教高考总复习指导与同步练:语文》(第四部分 专题2 材料作文写作).pptx
- 数据库开发技术项目化教程[MySQL8.0+Navicat16.0]项目7数据库业务逻辑处理.pptx
文档评论(0)