接受美学视阈下变译策略研究——以旅游文本英译为例-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

接受美学视阈下变译策略研究——以旅游文本英译为例-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要论文题目:接受美学视阈 摘要 论文题目:接受美学视阈下变译策略研究 ——以旅游文本英译为例 学科名称:外国语言学及应用语言学 研 究 生:于莎莎 签 名: 指导教师:李庆明 教授 签 名: 摘 要 变译现象的存在由来已久,例如广告的增译,新闻报刊的编译,科技信息的摘译等 等。对于这些翻译方法的使用,中国学者黄忠廉教授,基于其多年的翻译实践,于 2001 年系统地提出一个全新的翻译理论体系即“变译理论”。与传统的全译理论相比,变译理 论是译者在翻译过程中根据特定条件下特定读者的特殊需求,在不改变原文意思的基础上 通过一系列的变译手段如:增、减、编、述、缩、并、改对原文内容有选择、有重点的翻 译。作为一种新生翻译理论,其丰富并创造了翻译学新的理论形态,并为将来可能开发的 变译方法拓展空间。 本文从理论与实践双重层面研究变译策略。回顾以往其他理论学说对变译理论的关 照,从语用学、目的论、解构主义、后殖民主义等角度出发的关照居多。本文突破常规从 一个全新的理论视角研究变译,以文学批评理论——接受美学关照常用于非文学翻译研究 的变译理论。通过对变译及接受美学进行比较分析,得出变译及接受美学二者主体兼容、 标准一致、过程趋同,由此接受美学为变译研究提供强有力理论支持。同时,笔者将变译 理论应用于旅游文本英译中,通过将旅游文本翻译的实用性特征与变译理论的满足特定条 件下特定读者的特殊需求的特点有机结合,选取典型例子,验证该理论的实用性。 通过分析总结目前我国通行的旅游文本,其涉及大量中国历史文化信息,呈现典型 汉语言思维形式,加之目前此类语篇翻译的需求量越来越大,而翻译质量却广受批评,更 说明了旅游文本英译中“变”的必要性。作者也希望借此项研究为旅游文本的汉英翻译提 供一种合适的翻译策略和理论保障。 关键词:接受美学;变译;变通手段;旅游文本英译 i 西安理 西安理工大学硕士学位论文 PAGE PAGE iv ABSTRA ABSTRACT Title: STUDY ON THE STRATEGIES OF TRANSLATION VARIATION FROM THE PERSPECTIVE OF RECEPTION AESTHETICS ——CASE STUDY OF C-E TRANSLATION OF TOURIST TEXT Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics Name: Shasha YU Signature: Supervisor: Prof. Qingming LI Signature: Abstract Translation variation has long been commonly employed in the practice of translating, including interpretation in advertisement, edited translation in news publications, selective translation of scientific texts and so on. Based on the research of various translation practices, Chinese scholar Professor Huang Zhonglian systematically proposed the Translation Variation Theory in 2001. Compared with complete translation, it means translators translate materials of the original selectively in light of target text readers’ specific needs in particular situations by employing a series of translation strategies such as amplification, deletion, edition, narration, and so on. As a theory in its beginning, Translation Variation Theory has written a new chapter in opening up new realms for translation studies, and pioneered a way for the future variable translation variation methods.

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档