接受美学视角下英语商标词汉译-翻译学专业论文.docx

接受美学视角下英语商标词汉译-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 原创性声明 本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究 工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢 的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不 包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我 共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。 作者签名:驻嗍生年土鱼日 学位论文版权使用授权书 本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有 权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允 许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内 ·容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科 学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》, 并通过网络向社会公众提供信息服务。 储獬:率新雠哗醐也啦 厂 厂 思 思 受 20世纪60年代后期姚斯提出接受美学以来,其核心思想被逐渐 接受并广泛运用。接受美学认为,文学文本是由读者对文本的理解来 实现的,且其理解受各自的“期待视野所影响。接受美学第一次把 “读者”引入到解析文本意义的过程当中,这一创新宣告了“文本中 心”理论向“读者中心理论的转向。 依据接受美学的观点,笔者提出在翻译过程中应充分尊重读者的 主动性,具体体现为译者的自主性和消费者解读商标词的主动性。本 文首先分析了使用汉语的消费者和使用英语的消费者在商标词上的 不同“期待视野”。该项研究从语言和文化两个层面对英汉商标词进 行对比研究。从文化层面,该项研究总结出两类消费者各自对于商标 词所包含的信息类型的偏好;从语言层面,该项研究总结出两类消费 者各自对于商标词所包含信息的语言特征的偏好,其中包括语音特 征、形态特征和语义特征。文从接受美学的观点出发,提出三条商标 词的翻译原则——尊重译者自主性;满足读者期待视野;符合好商标 词的一般要求。在全文论述基础之上,作者归纳出三个切实可行的商 标词翻译方法,并对翻译方法的选择做了详细阐述。 关键词:接受美学,翻译,商标 AbstractModem Abstract Modem translation study tends to draw inspiration from other theories in order to make better guidance for translation practice.Based on the intense studies of the intellrelationship between Reception Aesthetics and brand name translation,this paper is to launch an investigation of brand name translation under the guidance of Reception Aesthetics. Since Jauss declared Reception Aesthetics in the late 1 960s,it has been widely adopted not only in literature,but also in the other studies. Reception Aesthetics first introduces the reader into the process of constructing text meaning,which declared a clear tum from ‘‘Text-centered’’paradigm to‘‘Reader-centered’’paradigm.In line with RAT,the literary text is actualized by the reader’s understanding of the text which is preconditioned by their“Horizon of Expectation’. The author suggests that reader’S initiative position in understanding and translator’S subjectivities in translation should be given full respect under the.guidance of Reception Aesthetics.Accordingly,this paper made a comparison between English

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档