英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约5.48千字
  • 约 7页
  • 2019-03-04 发布于江苏
  • 举报

英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总.doc

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。?   ☆简单长句及其翻译?   在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:?   1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.?   这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。?   修饰谓语动词的状语有三个,?   a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档