- 1
- 0
- 约5.48千字
- 约 7页
- 2019-03-04 发布于江苏
- 举报
英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。? ☆简单长句及其翻译? 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:? 1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.? 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。? 修饰谓语动词的状语有三个,? a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods
您可能关注的文档
最近下载
- 免疫细胞代谢调控.pptx VIP
- 2024年北京经济管理职业学院高职单招(英语)笔试2018-2023历年真题摘选带答案解析.doc VIP
- 2024年北京科技职业学院高职单招(英语)笔试2018-2023历年真题摘选带答案解析.doc VIP
- 2024年北京经贸职业学院高职单招(英语)笔试2018-2023历年真题摘选带答案解析.doc VIP
- 我国军事武器课件.pptx VIP
- 2026年人工智能自然语言处理在地质行业应用发展报告.docx VIP
- 2012.3海上锚地设置指南与监管研究报告.pdf VIP
- 南京联合体2024-2025八年级下学期数学期中试卷及答案.pdf VIP
- 23S519小型排水构筑物图集_可搜索.pdf VIP
- 2025年智慧养老社区服务运营管理创新技术应用报告.docx
原创力文档

文档评论(0)