网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

城市轨道交通公示语英译问题与原则研究以无锡为例.docx

城市轨道交通公示语英译问题与原则研究以无锡为例.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
城市轨道交通公示语英译问题与原则研 究一一以无锡为例 喻旭东 无锡太湖学院 摘要: 无锡是江苏省继南京、苏州后第三个开通城市轨道交通的城市,其城市轨道交通 是江苏乃至全国城市轨道建设的典范。文章对无锡城市轨道交通公示语的英译现 状进行了分析,认为其英译存在自相矛盾、名不副实、违背主人、选词不当和拖 沓冗长等问题。城市轨道交通公示语翻译应该遵循准确现范、简洁明了、通俗易 懂、文明礼貌的普遍原则。 关键词: 城市轨道交通;公示语;公示语翻译; 作者简介:喻旭东(1983—),男,讲师。 收稿日期:2016-12-09 基金:江苏高校哲学社会科学研究项目(2016SJD740037) Received: 2016-12-09 从1969年北京第一条地铁线路建成开始,截至2016年1月,我国已经有27座 城市实现轨道交通通车。江苏是目前全国开通地铁交通城市数量最多的省份,地 铁建设水平在国内处于领先地位。以无锡为代表的江苏地铁在轨道技术上堪称典 范,但其在公示语服务上是否也无懈可击?鉴于全国城市轨道交通公示语英译存 在诸多问题,江苏作为地铁大省,理应对此加以关注。文章以无锡城市轨道交通 公示语英语译文为例进行研究,指出其翻译存在的问题,并提出城市轨道交通 公示语翻译原则。 一、研究概述 城市公示语是对外宣传的名片,象征着一个城市的文明程度,代表着国家的文 化形象。然而新世纪公示语翻译研究表明,我国城市公示语英译现状不容乐观。 2007年北京第二外国语学院公示语研究中心在《中国翻译》发表文章,指出国 内公示语英译存在胡译、拼写错误、不清晰等20多类错误。为去除这一乱象,北 京、广东、四川等地相继岀台公示语翻译地方标准,江浙沪三地也于2009年联 合制定了《公共场所英文译写规范》。然而即使有了地方标准的指导,江苏省城 市公示语的翻译仍然存在违反规范性、准确性、通俗性和文明性原则的错误[1]。 城市轨道交通公示语的英译也存在种种问题。如曾志辉提出上海地铁公示语的英 译存在译名不统一、译文冗长、忽略日标语文化等问题及1;程华明指岀广州地铁 公示语英译存在用词失误、指示不明、译名不统一等现象固;石乐发现北京地铁 存在站内名称英译不统一,以及与地面名称英译不统一等问题回;么文浩对武 汉轨道交通地铁-、二号线公示语汉英翻译进行整理,总结出了大小写失当、印 刷格式失当、拼写失当等六大类错误臣1。无锡地铁作为江苏省城市轨道交通的 典型代表,其公示语的英译也存在一些值得关注的问题。 二、城市轨道交通公示语英译问题 无锡城市轨道交通公示语的英译总体上较好,但是细节上也存在不少问题,出 现了排版错误、标点错误、汉语拼咅使用不当等现象。此外,无锡地铁公示语还 出现了一些较为明显的翻译错误,如“理想城市花园”的译文“Drceini of City Garden应该去掉“of” , “滨湖实验天鹅湖幼儿园”被译为“Binhu Experimental Kindergarten,,,译者误以为“滨湖实验天鹅湖幼儿园”就是 “滨湖实验幼儿园”,笔者调查发现前者只是后者的分园,因此正确译文应该 是Binhu Experimental Kindergarten Sw an Lake Campusw。根据实地调查, 笔者总结出无锡地铁公示语英译存在下列五类常见问题。 (一)自相矛盾 交通指示语中地名、站名等实体名称重复出现的儿率很高,然而各城市地铁系统 中实体名称信息英译名混乱是不争的事实,同一中文名称在不同场合出现多种 译文,给乘客带来困惑。如无锡地铁公示语中的“无锡师范附属太湖新城小学” 出现了 Wuxi Normal Uni vers it y Aff 订 iated Taihuxinch cn g Primary Schoolv 以及 uTaihu New Tow n Primary School Affiliated to Wuxi Teachers College”两种译文;“华清大桥”站名译为“Huaqing Bridge”和“Huaqing Daqiao。译名不统一的现象在各大城市轨道交通公示语中比比皆是,前一则指 示语中的名称也许在下一处就改头换面了,不敢想象在这些自相矛盾的名称的 指引下,英语人士如何才能顺利达到目的地。 (-)名不副实 地铁公示语的基本功能是指示作用,根据翻译功能对等的要求,其译文要体现 同原文相一致的功能。虽然专有名词的翻译采用音译法是翻译界的共识,但是这 并不意味着译者可以滥用拼音而不去进行真正的翻译。城市轨道交通公示语的翻 译更是如此,首先,对于地名,单位名称屮的“通名”部分要加以翻译解释。如 “金匮街道”不能译为“Jinkui Jicdao,这里的“街道”实际是指“街道办 事处”,所以译为“Jinkui Sub-Distric

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档