- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于构词方法的石油科技融合词翻译认知模型.docx
基于构词方法的石油科技融合词翻译认
知模型
刘喜军于艳英
西安石油大学外国语学院
摘要:
本文从科技融合词的产生背景入手,从五个方面对科技融合词的构词方法进行 了分析,从翻译认知学的的角度阐述了石油类科技融合词的翻译加工过程,构 建了该类词汇的翻译认知模型。
关键词:
石油科技;融合词;翻译;认知模型;
1引言
科学技术的迅猛发展,使得科技领域的新概念如雨后春笋般出现。由于科技概念 的科学性和严谨性,往往使得对应的科技术语冗长而难于理解。在这个讲求效率 的吋代,这样的术语显然不能适应新形势的要求,为了兼顾科学和效率,在英 美国家早就在科技英语文献里频繁地采用“融合法” (blending)创造出许多 新术语、新名称,融合词blends便应运而生。
2石油工业技术融合词的构词方法
石油工业技术词隶属于科技词汇,其融合词更加体现了科技词汇的特点,兼具 两个或多个原词的形和意,在词形结构和构词原则上也遵循着一定的规律。融合 词的构词方法主要有四种类型,即前首后尾拼缀法、前首后词混成法、词加音节 缩合法、两词首部组合法。基于前人的研究成果,结合石油工业技术融合词的特 点,木文将融合词的构成形态分为五种情况。
2. 1 保留 W1 首部+W2 尾部(Head-) + (-tail)
Mobot:mobilc+robot 流动机器人
Smut:smoke+dust
Smog: smoke+fog 烟雾
Transceiver: transmitter+receiver 收发器
Mechatronics:mechanics+electronics 机电一体化
Bionics:biology 生物学+electronics 电子学,仿生学
Visicordcr: visiblc+rccordcr 译为:显示记录器
Pulsar:pulse+star 脉冲星
Chunnel: channel+tunnel 水下隧道
2.2 保持 W1 原形+W2 尾部(word) + (-tail)
Newscast: news+broadcast 新闻广播
Scafari: sca+safari 海洋勘探
Airveyor: air+conveyor 气压运送器
Bookmob订e: book+automob订e 流动图书馆
Breathal yser:breath+anal yser 呼吸分析器
Lunarnaut: lunar+astronaut 登月 宇航员
2. 3 保持 W1 原形+W2 首部(word) + (Head-)
Landsat: land+satellite 陆地卫星
Microampl:micro+amplifier 微分放大镜
Sealab: sea+laboratory 海底实验室
2. 4 保留 W1 首部+W2 原形(Head-) + (word)
Cryptanalysis:cryptogram+analysis 密码分析
Dawk: dovc+hawk 驿站马车
Euromarket: european+market 欧洲市场
Gastation:gasoline+station 力U气站
Magnitorch:magnifying+torch 放大火炬
Permafrost :permanent+frost 永久冰冻
2. 5 保留 W1 首部+W2 首部(Head-) + (Head-)
Ch 1 orof orm: chlor i n e+o+f ormy 1 三氯甲烷
Gox: gaseous+oxygen 气态氧
Lox: liquid+oxygen 液态氧
Heliox:helium+oxygen 氨氧混合气
Memcon: memorandum+conversation 备忘录
3石油科技融合词的翻译认知模型构建
对科技新词的翻译体现在翻译认知心理学上,主要是探讨双语心理词汇是如何 组织以及译者如何在翻译过程屮提取和选择心理词汇的。科技新词代表了最新的 科技信息,对科技新词的翻译过程实际上也是信息的加工处理过程。在此我们不 妨将科技英语中的融合词看作是各种具有对应代表意义的符号的加工组合,译 者把所看到的符号与心理词库里的符号加以对比,经大脑分析处理后,直接激 活原语符号所对应的译语符号。这里所说的符号实际上就是构成单词的词素。如 图所示,根据翻译认知学理论,我们可以将融合词的翻译思维模式用图表的形 式表现出来。其中Blends代表融合词翻译对象,m代表词素(morpheme) , w 代表心理词库的词汇(word)。我们把这翻译过程分为四步,词素切分、组合分 析、搜索提取、融合词义。
科技英语融合词的翻译加工过程:
Stepl.按词素切分。词素是语言中不能独立运用的、语义结合的最小单位。如代 表前缀的词
文档评论(0)