- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于文本类型理论下公示语翻译研究
——以宁波市公示语翻译为例
宁波大学科学技术学院宁波大学外国语学院
摘要:
本文基于莱斯的文本类型理论,对公示语的文本类型进行分析,探究公示语不 同的文本类型所具有的功能。以宁波市公示语翻译进行实例探讨,对其不足之处 提出见解,使翻译更加规范,以提升宁波市城市软实力。
关键词:
文本类型理论;公示语翻译;宁波市;
基金:宁波大学犬学生科技创新[SRIP]院级项目“宁波城市软实力提升研究-以 宁波市公示语翻译为例”成果之一
一、引言
公示语是指公开和面对公众,告示、提示、警示、标示与其生命、生态休戚相关 的文字图形信息(吕和发,2005)。公示语是一种独特的应用文体,是社会用语 的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的。公示语涉及面极广,景区、饮食、 住宿、交通、娱乐等都与公示语息息相关,我们的生活在一定程度上会受到其影 响。中国对外交流日益频繁,文化交流更加紧密,吸引了越来越多的外来人士, 所以英语作为交流的工具,已经成为我们需要掌握的第二语言,融入了我们生 活的方方面面,全国各地的公示语也越來越多。当前,作为展现屮国国际形彖的 窗口的公示语越来越受到政府、社会和公众的重视。地道、准确和规范的公示语 翻译能够树立良好的国家形象,促进国家的发展,从而带动每个城市的进步 (王银泉,陈新仁,2004)。但是,经调查发现,中国公示语翻译质量良莠不齐, 岀现各种翻译错误,如语用错误、逐字翻译、文化迁移等。这不仅影响了中外文 化交流,也暴露了我们社会在双语或多语文明发展屮的不足,阻碍了对外交流 与发展。因此,提高公示语翻译质量,规范翻译规则,以树立良好形象,提升城 市软实力十分重要。
二、文本类型理论 徳国功能学派的代表人物卡塔琳娜?莱斯(K?Reiss)在《翻译批评:潜在与制 约》(1971/2000) —书中首次提出涉及文本类型、语言功能以及翻译策略的理 论。莱斯提击该理论的主要目的是要建立一个全面的、客观的翻译批评和评估模 式;其理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔?布勒(K. Buhler)的语言 功能三分法。根据布勒的语言功能工具模式,莱斯把文本划分为三种主要类型, 即信息型(informative)、表情型(expressive)、和感染型(operative), 并将这三种类型的文木功能与其对应的语言特点联系起来。
莱斯指出,信息型文木主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻 辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式;翻译吋应以简洁明了的语言传递和原 文相同的概念与信息,避免夸张和擅自改动。表情型文本用于表达信息发送者对 人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,是一种创作型文本,侧重点是 信息发送及其发送的形式。表情型文本的翻译应采用效仿法,以使译文忠实于原 作。感染型文木旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向, 其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息的接受者,侧重于感染的作 用。翻译感染型文本时,可用编译或用适应性的方法以达到感染读者的目的。
不同的文本类型需要选择不同的翻译策略和方法,在文化交流过程中,不同文 化背景的人,思维方式和语言习惯以及对公示语的理解也各不相同。所以对于不 同文木类型,译者应考虑到文化的差异,做出正确的翻译(贺学耘,2006)。就 公示语而言,可分为不同的类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语 以及警示性公示语等。就其翻译而言,译者应该首先认识到,不同的公示语具有 不同的交际功能。公示语屈于信息型还是感染型,是由其主要功能决定的。只有 对公示语进行准确的文本分类,译者才能根据不同的公示语类型确定正确的翻 译。在公共场合,不同类型的公示语发挥着不同作用。为了准确传递公示语的信 息,应先对公示语文本进行有效定位,依据不同类型的公示语确定正确的翻译 方法,这有利于提高翻译的质量,是确保翻译效果的关键和保障。
宁波公共场所公示语翻译的语料分析
宁波作为国际化大都市,吸引了大量的国际游客。木文通过对宁波市公共场所公 示语英译的考察,发现宇波旅游景区公示语翻译现状不容乐观。宇波公共场所公 示语英译存在着严重的不规范问题,翻译质量亟待改进。大部分错误是因为译者 忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。笔 者把错误分成儿类,并结合前一部分阐述的理论基础和原则进行了简要分析。
(-)混淆了 “功能对等”和“忠实”原则
一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不 忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译、硬译,甚至乱译, 混淆了 “功能对等”和“忠实”原则,让外国游客感到费解。
爱卫牛,勤洗手,身体才健康 Love health, wash hands, the body i
您可能关注的文档
最近下载
- 强迫障碍的相关护理.docx VIP
- 高标准基本农田项目中测绘的重难点及应对策略.pdf VIP
- 经典规范的股权代持协议.docx VIP
- 铜转炉渣湿法回钴.doc VIP
- 2025年教师科学考试试题及答案.doc
- 中国茶文化PPT课件教学.pptx VIP
- ASHRAE-TC9.9-2016数据中心功率设备热管理手册及实践Data Center Power Equipment Thermal Guidelines and Best Practices.pdf
- 手术室护理查房.ppt VIP
- (统编2026新教材)三年级道法上册第4课《科技力量大》课件.pptx
- IT运维综合管理平台建设方案.doc VIP
文档评论(0)