- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于《我不是潘金莲》的文学作品翻译、 电影改编与传播
邵霞
陕西商洛学院人文学院
摘要:
文学作品与由文学作品改编的电影具有互文关系,通过描述《我不是潘金莲》从 文本到译文、从文本到电影改编中的语言和情节的保留或改动,可以总结出小说 语言与影视语言间的差异,进而提出文学作品影视改编的传播原则。
关键词:
《我不是潘金莲》;文学作品;屯影改编;影视语言;
作者简介:邵霞,女,讲师,硕士。(陕西商洛学院人文学院,陕西商洛, 726000)
基金:2017年陕西省教育科学规划课题“互联网+行景下职业化译者信 息素养研究” (SGH17H352)
A Study on the Translation, Screen Adaptation and Distribution of the Book I am not Pan Jinliang
Shao Xia
Abstract:
As a 1i terary work and i ts corresponding film adaptation enjoy intertextual relations,a descriptive study is condueted to describe the preservation and alteration of language and plot from the original work to the translated version and to its film adaptation. The principles of distribution of film adaptations of literary works are then proposed. 文学经典的电影改编研究是典型的互文性研究,关注通过胶片技术和艺术改编 再现的文学作品。彭新良认为,国际文化传播有三种主要方式:一是在宗教传播 过程屮,顺带进行文化的全方位渗透;二是双边或多边政府Z间的官方文化交流, 一般具有较强的意识形态或政治色彩;三是商业化的文化输出模式,包括文化产 品的输出和商业媒体的扩张。m电影输出是文学作品传播最直接和有效的方式 之一,电影是文化形象的传播载体和媒介,而电影改编则是实现向国际宣传中 国经典文学作品和文化的重要途径,承担着树立民族形象的重任。
《我不是潘金莲》从文学原著到电影改编经历了如下传播过程:《我不是潘金莲》 (2012) —I Did Not Ki.ll My Husband (2014) —4 Am Not Madame Bovary (2016)。 与原著相比,电影中省去了一些次要情节,如贾聪明抱怨父亲老贾靠卖生姜为 牛,无法资助自己争取法院副院长的职位,以及贾聪明与大头讨论与李雪莲结 婚后得到好处等。电影版相对于原著,最人的改编在于结局。原著中李雪莲的故 事止于“正文”开始前,在她打算上吊时戛然而止。冯小刚原计划让电影版也在 此结束,但考虑到四方读者的审美习惯,在多伦多放映的版本加上了一个6分 钟的结局,并且和原著的“正文”部分完全不同。这只占了 6分钟的结尾颠覆了 整部作品。可见,由于目的语读者所处的语境与原作中文化和意识形态的差异, 由文学作品改编的电影与原作有出入。
从传播媒介的角度看,这种差异主要是文学文本的语言符号与由非语言符号构 成的视觉化电影传播的不同途径所造成的,由文学文本改编为非语言符号的电 影后,电影运用图像、语言和音斥构成的是连续的、历时性的多通道叙事手段来 再现原作的故事,而文学作品依靠的是抽象文字进行分离的但蕴含逻辑的线性 书写。徐行言认为,扎根于某种文化的特定的文学作品、电影或录像,因为风格、 价值观、信仰、历史、神话、社会制度、自然环境和行为模式的差异,在异域观 众中很难获得认同,所以文化差异会引起传播内容中的文化折扣现象,即便是 语内翻译,由于口音和方言也会引起文化折扣。宜因此,为了减少文化折扣, 电影会对原箸某一方面作美学意义的改编,将原箸中的情节和人物进一步简易 化和清晰化,并对原著进行适应受众群体和时代需要的调试。
信息的生产与消费不仅仅是从发送者到接受者的直线运动,还涉及传播采用的 话语形式、产生话语的语境、负载信息技术的手段等多种因素。霍尔认为,编码 与解码常常是不一致的,相同的信息在不同受众中会获得不同的解码。固他同 时指出三种解码方式:第一种是“支配一霸权式立场”,在此类编码中,受众认 同编码者的“专业性代码”,编码者与受众都接受代表官方或国家利益的“意 识形态机器”的立场。葛浩文作为中国现当代文学的“首席翻译家”,对《我不 是潘金莲》文本的翻译就属于此类传播。第二种方式是“协商的代码或立场”, 这种解码包括适应性与对抗性两方面,一方面承认霸权代码的合法性,另一方 面受制于话
您可能关注的文档
- 基于ActionScript30多媒体Flash课件设计及实现.docx
- 基于AC和LmaxRPC自适应约束传播求解算法.docx
- 基于AdamsCar汽车前悬架仿真研究和优化设计.docx
- 基于ADAMS车辆起重机液压起竖回路仿真研究.docx
- 基于AHPFuzzy的政府机关“两型社会消费”评价研究.docx
- 基于AHP模糊综合评价法的高职MOOC建设评价研究.docx
- 基于AHP熵权与多级可拓的输变电工程经济效益后评价.docx
- 基于AHP的地铁关键设备分析与维修优化.docx
- 基于AJAX高校档案管理系统设计及实现.docx
- 基于AMESimADAMS联合仿真的高铁救援起重机支腿系统均载特性研究.docx
文档评论(0)