- 9
- 0
- 约3.47千字
- 约 7页
- 2019-02-26 发布于广东
- 举报
浅谈比喻修辞格应用及翻译
摘要:由于英汉两种语言在文化背景、社会历史、风俗习 惯等方面的差异,在比喻的使用上存在着不同之处。因此, 在翻译比喻这种修辞的句子时,应根据具体情况而言,以达 到既忠实于原文,又符合汉语规范的目的。
关键词:明喻;隐喻; 翻译
中图分类号:G718文献标识码:B文章编号:1672-1578
(2012) 12-0001-01
比喻,是常见的修辞格之一,是一种重要的文体修辞手 法,运用广泛。由于英汉两种语言在表达方式上存在较大的 差异,因此,在处理该修辞格时,所运用的方法也不相同。 本文将分析比喻修辞格的特点并将它的汉译方法加以总结, 供广大学习者参考。
比喻及其特点
比喻作为最常见的修辞方法之一,它的基本特点就是在 两个事物之间建立直接的联系,同时使人认可两者之间的相 似之处。比喻成立必须有三个要素:本体、喻体、喻词。[1] 从比喻的表现形式来分,比喻分为明喻(sindle)和暗喻 (metaphor)和转喻(Metonymy)。本文将通过对明喻和暗 喻这两种主要的比喻方式作细致的分析,由此来说明英语比 喻的特点。[2]
1明喻(sindle) 源自于拉丁文similis ,(意为 like)o 是将具有某种共同特征的两种不同事物加以对比, 并用简单而具体的形象化描述来说明抽象或复杂的概念。[3] 它 常
as 、 like 、 as.…as 、 see
原创力文档

文档评论(0)