海外影视剧翻译中本土化策略的思考以美剧《纸牌屋》第一季为例.docxVIP

  • 31
  • 0
  • 约1.26万字
  • 约 12页
  • 2019-03-07 发布于广东
  • 举报

海外影视剧翻译中本土化策略的思考以美剧《纸牌屋》第一季为例.docx

海外影视剧翻译中“本土化”策略的思 考一一以美剧《纸牌屋》第一季为例 刘羽琛 纽约大学文化教育学院 摘要: 随着大量海外影视作品被引入屮国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。“本土 化”策略,即翻译学中的“归化”策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手 段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语 法习惯和剧作特点因素,成功实现了 “木土化”。但“可译性限度”也给“本土 化”带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以 带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。 关键词: “木十?化”策略;字幕翻译;文化;修辞;语法;可译性限度; 作者简介:刘羽琛(1993—),女,湖北天门人,硕士研究生,研究方向:语言 教学。 收稿日期:2017-09-12 Localizetion” Stra/tegy in the Translation of Foreign Films and Dramas House of Cards (Season 1) as an Example LIU Yu-chen Abstract: With a large number of overseas films and dramas introduced to China, the increasingly critical Chinese audience has a higher expectation on the subtitle translation. ^Localization , which is called “naturalization” in academic translation, is an important strategy for subtitle translation .The subtitle translators of House of Cards (season rhetoric, context, grammatical1) have takcn full account of the culture, convention, and genre of the drama, and thus have successfully achieved : localization . However, the “limit of translatability rhetoric, context, grammatical successful experiences andbrings obstacles to localization” .The successful experiences and defects in the translation them. Localization is worthmay shed some 1ight on how to conquer an in-depth study and discussion. defects in the translation them. Localization is worth Keyword: “localization” strategy; subtitle translation; culture; rhetoric; gramnidf; limit of translatab订ity; Received: 2017-09-12 作为一部政治剧,美剧《纸牌屋》中的人物台词别具特色。剧中的政治人物及新 闻工作者都受到过良好的教育,言语屮常常妙语连珠且具有一定文化底蕴:他们 为了各自的目的争锋相斗却要维护礼仪秩序,谈吐文雅却又极具杀伤力;他们措 辞委婉谨慎,言辞幽默生动却往往还有言外之意。政治家的语言特色使这部剧别 具一格,丰富的语言现象为“木土化”的分析研究提供了丰富的素材。 “本土化 “本土化”策略的成功运用 (-)“本土化”符合观众文化理解需要 在翻译美剧时,难免会涉及到中美文化差界。为了便于理解,要减少令中国观众 疑惑不解的美国文化元素,增添中国文化元素。然而,在剧情易于理解的情况下, 保留少量美国文化元素也是可行的,“这一选择之所以合法有效,是因为其有 利于传达异域语言及文化,达到跨文化交流的深层目的” 111。因此,在文化方 而,哪些美国文化内涵该剔除,哪些该保留,如何适当添加中国文化元素是字 幕翻译组应考虑到的问题。以下三个例子分别减少了美国文化元素、保留了美国 文化元素、增添了中国文化元素: My only guilty pleasure is a good rack of ribs. 直译:我唯一罪恶的享乐就是上好的肋排。 本土化:我唯一馋的就是上好的肋排。 But, se

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档