浅谈中国传统美食英文翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中国传统美食的英文翻译 王丽君, 朱惠娟, 陈梅兰 (中国地质大学 江城学院 外国语学部, 湖北 武汉 430200) 摘要: 中国的饮食文化源远流长, 博大精深, 探究中国传统美食的英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。做好传统美食的英文翻 译有助于树立良好的国家形象。而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观, 缺乏对其文化的传承, 笔者通过学习、 总结菜名的翻译方 法, 将其运用于小吃的翻译, 归纳出了相应的翻译策略。 关键词: 传统美食; 英文翻译; 文化 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1009-5039(2012)02-0160-02 在当今政治经济全球化的过程中, 饮食文化已成为跨文化交 流的重要内容, 而中国饮食文化源远流长, 博大精深, 探究中国传 统美食的英文翻译具有跨文化性质和传播文化的历史意义。 据报道, 2011年8月, 北京风味小吃将打包申遗, 申遗工作 和 “北京小吃现状” 调查项目已经正式启动。北京小吃技艺精 湛, 风味独特, 文化底蕴深厚, 是非物质文化遗产的重要载体和 宝贵的民族自主品牌, 但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和 利用。日前, “北京风味小吃” 申遗项目已通过区级有关部门审 核, 传统美食的保护与传承受到政府的重视。 2011年8月18日, 美国副总统拜登访问中国, 在美国新任 驻华大使的陪同下, 品尝老北京传统小吃。有人对此发表评 论, 认为拜登此举属 “亲民” 行为, 美国政治家很善于塑造公众 形象, 美国使馆很会做公关传播, 值得借鉴。事实表明, 中国的 传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝, 而且已成为中国特有 的符号与象征, 在政治舞台上扮演着重要角色。 然而, 目前中国美食文化的发展并不平衡。在武汉, 热闹 繁华的小吃街 — — “户部巷” 里韩国料理、 日本料理比比皆是。 而武汉另一以夜市闻名的美食街 — — “吉庆街” 也已繁华不 再。传统小吃正在遭受外来文化的冲击, 传统美食文化的传承 也已刻不容缓。因此, 挖掘我国传统美食的文化价值有助于传 播中国食文化, 而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强 中西方文化交流。 中国是一个饮食大国, 中式菜肴、 传统小吃品种繁多, 烹饪 技法丰富, 命名讲究且具文化内涵。随着中国经济的发展, 中 国与世界各国在各方面的合作日益频繁。中国的餐饮文化也 在世界范围内得到了广泛传播。由于2008年北京奥运会和 2010上海世界博览会的召开, 中国传统美食的英文翻译问题受 到广泛关注, 而现行美食的汉英翻译极不规范, 这不仅有损坏 中华文化的形象, 影响外国友人在中国的饮食消费, 还阻碍了 中国饮食文化的发展以及中国与世界的交流。因此, 探究中国 传统美食的英文翻译方法是十分必要的。 1 中国传统美食的英译问题 1.1 拼写混乱 1) 单词拼写错误; 2) 大小写误用; 英文菜名应当遵循实义词首字母要大写, 虚词 (如介词、 连词等) 首字母小写的原则。 3) 英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准 1.2 语法不规范 1) 乱用冠词; 在菜名的翻译中常出现漏用或错用冠词的情 况, 冠词为英语独有, 汉语中没有冠词, 通常菜名的翻译是不需 要加 “the” 的。如, “武陵甲鱼” 译成The Wuling Soft-shelled Tur? tle. 2) 语序错误; 很多菜名的翻译由于语序的排列不正确, 而 导致译语不符合目的语的规范, 一般表示口味重的形容词结构 应置于菜名之首。如, “酸辣海鲜羹” Seafood Soup with Hot and Sour应改为Hot and Sour Seafood Soup; 3) 名词单复数问题; 现行的美食翻译中单复数乱用现象较 为普遍。一般根据可数名词使用复数, 不可数名词使用单数的 原则进行翻译。 1.3 语意模糊 中式菜肴的用料、 烹饪技法和国外区别很大, 因此, 很多汉 语词汇在英语中找不到对应词。由于用词不准确, 漏译、 错译 而导致语意模糊, 如: “红烧狮子头” 有人将其译为Braised Lion Head。而 “狮子” 是英国的象征, 对于这些菜名仅从字面上一对 一地翻译, 这种纯中国式的英语不仅没有体现汉语所要表达的 意思、 不符合英语的语言习惯, 而且让食客不知所云何物, 甚至 引起文化误解。 1.4 忽略文化差异 传统观念认为, 翻译就是语言间的转换, 却忽略了翻译的 文化问题。 由于社会风俗、 宗教信仰、 道德观念等不同, 中外友 人在文化认同方面存在很大差异, 而在应用翻译中往往忽略了 这一点。如: “龙风配” 这道名菜就有人将其直译为 Dragon and Phoenix , 这显然不妥。在西方文化中 “Dragon” 有邪恶之意, 而 “Pho

文档评论(0)

汪汪队 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档