操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究以《月落乌啼霜满天》为例.docxVIP

操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究以《月落乌啼霜满天》为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
IIII操纵理论视角下钱歌川翻译策略探究 ——以《月落乌啼霜满天》为例 II II 杨忆洁王金安 江南大学外国语学院 摘要: 基于Lcfcvcrc的操纵理论对《月落乌啼霜满天》屮的翻译现彖进行分析。结果 显示,在意识形态和诗学操纵下,钱歌川多用改译和增译策略对原文进行改写。 当下,对钱歌川翻译的研究至今还是一大热点,一方面可促进对钱歌川翻译思 想的研究,另一方面可在一定程度上加深读者对操纵理论的理解认识。 关键词: 钱歌川;操纵理论;翻译策略;增译;改译; 作者简介:杨忆洁(1995-),女,研究生,研究方向为翻译理论与实践; 作者简介:王金安(1965-),男,教授,研究方向为翻译理论与实践、中国经 典翻译、翻译批评。 收稿日期:2017-09-14 A Study On Chien Go-chuan s Translation Strategy from the Perspective of the Manipulation Theory Analysis of Chien Go-chuan s Translation of The Moon Is Down YANG Yi-jie WANG Jin-an School of Foreign Stu dies, Jiangnan Univers ity; Abstract: The author conducts a study of the Chinese version of The Moon Ts Down from the pcrspcctivc of Lefevere,s Manipulation Theory. The rcsuIt shows that Chien Go-chuan rewrites the original text under the manipulation of ideology and poetics by addition and adaptation.At present, research on Chien Go-chuans translation is st订1 a hot point .Thus, on the one hand, this paper can promote the study of Chien Go-chuan,s translation thoughts?On the other hand, this paper can let the reader have a better understending of the Manipulation Theory. Keyword: Chie n Go-chuan; the Man i pul at i on Theory; Tran slati on Strat egy; Additi on; Adaptation; Received: 2017-09-14 、引言 钱歌川,1903年岀牛于湖南湘潭,原名慕祖,笔名味橄,歌川等,自号苦瓜散 人。作为中国著名的散文家、翻译家、翻译理论家和翻译教育家,钱歌川在创作 散文的同时也致力于翻译外国的文学作品。1931年,钱歌川在担任《新屮华》 杂志主编时,翻译了哈代的《娱妻记》,这也是钱歌川人生中的第一部译作。从 此,钱歌川开始着手翻译各式各样题材和不同语言的文学作品(郭著章, 1999:212)。他翻译过的文学作品众多,涉及英语、俄语和日语等多国语言(冯 志强、常磊,2016:29),这些作品都展现了钱歌川非凡的语言功底和高超的翻 译实力。 钱歌川不仅在我国文学界和散文创作界有不容忽视的地位,也在翻译界占有重 要席位。他出版的《翻译的基本知识》仃981)和《翻译的技巧》(1980)多次 再版,成为翻译理论书籍中的畅销者。这两木书是钱歌川先牛根据自己多年的英 语教学经验,再结合具体实际汇编而成,是极其宝贵的英语教材。在《翻译的基 本知识》屮,钱歌川提出“翻译出來的文字必须通顺达意,否则就会变成没人看 得懂的天书,翻译也不可一字不落地直译,因为两种不同语言的表达方式绝不 可能完全相同。翻译要对原文忠实,就是将原文意思用适当的中文表达出来,即 使没有逐字对应,只要意思不出差错也就可以了。” 当下,中国学界对钱歌川的研究主要集中在对其散文创作的分析,对其翻译理 论书籍的评价或对其翻译思想的总体概括这三者Z上,对其翻译特征进一步剖 析研究少之又少。有鉴于此,笔者通过分析钱歌川汉译The Moon Is Down分析 其中的增译和改译现象,探讨钱歌川的翻译特点,总结其翻译策略及其制约因 素。 二、翻译策略及影响因素 (-)翻译策略 翻译是一种实践性很强的、使不同文化之间能够对话的交际活动,而翻译策略是 从事这种活动的具体实

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档