汉英旅游材料翻译中的变译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

汉英旅游材料翻译中的变译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TranslationVariationinGETouristMaterlal内容摘要 TranslationVariationinGETouristMaterlal 内容摘要 旅游宣传材料中英翻译已经成为对外宣传我国旅游文化的一个重要媒介,是 向世界各国人民介绍中国丰富多彩的文化和五千年灿烂的文明史的一个重要手 段,也是能否吸引更多国外游客来我国旅游的一大重要因素。本文从旅游材料的 特殊性和从实现旅游材料翻译的预期目的出发,阐明了在此类翻译过程中采用变 译策略的必要性。 旅游材料文本是一种功能性非常突出的实用文体,它的主要功能就是向读者 提供,并使读者理解、接受它所宣传的旅游信息,激发读者的旅游兴趣,从而达 到促使读者采取行动旅游的最终目的。同样,在旅游材料汉英翻译中,如果译文 无法实现这样的功能和目的就不能算是成功的翻译。因此,在进行旅游材料汉英 翻译时,必须把旅游材料的特殊性与翻译理论有机地结合起来。 由于语言和文化上存在的巨大差异,在汉语和英语中,各自的旅游材料在语 言结构、风格及文化表达上各不相同的。一份优秀的旅游材料在源语的语言和文 化背景下是成功的,但如果在翻译时忽谘其目标语读者的语言习惯和文化背景, 逐字逐句机械地译成目标语,就不一定能达到原来的效果,甚至会适得其反。因 此,传统翻译理论中强调译文与原文完全“忠实”、“等值”的翻译策略已无法适 应旅游材料翻译的客观要求。为了在译文中最大限度地再现旅游材料的功能与目 的,本文认为,运用变译理论是不同语言、文化背景下旅游材料翻译的有效策略。 变译理论自提出以来,就在翻译界产生了诸多争议,并有越来越多的学者关 注和研究这一理论。变译是相对于不增不减的全译而言的,其突出特点是为了满 足读者的特定需求有意识地变译原作。综观变译在翻译实践中的使用,从偶然的 “不完全的翻译”到有意识的翻译,变译理论一直有其存在的意义;尤其是在国 际交流日益频繁、全球一体化的今天,在实用文本,例如广告、外宣产品、旅游 材料、科技读物等中发挥着越来越凸显的作用。然而很少有关于变译理论在旅游 材料翻译中应用的研究。鉴于此,本文的作者在大量调查研究和实践的基础上, 撰写此文以填补这方面研究的不足。 作者希望通过本文能够对今后旅游材料汉英翻译的变译研究带来一定启示, 最终能够更好地指导旅游材料汉译英的翻译实践。 关键词:旅游材料,变译,源语文本,目标语文本,功能,读者 TranslationVariationinC-ETouristMaterialAbstract TranslationVariationinC-ETouristMaterial Abstract The C-E translation of tourist material has been a principal medium for the publicity of Chinese culture and all essential element in attracting foreigners to Wavel in China.In view ofthe p枷cularity ofC-E translation oftourist material,the thesis is intended tO make the application of translation variation a necessity in the translating process for achieving the desired purpose. As a highly practical type of writing,tourist material is mainly designed to provide readers with tourist information attractive enough to arouse the interest in them and ultimately,materialize their visit.Accordingly,any translated version unable to achieve its functional effect would be a complete failure.Hence,while applying a theory to C·E translation oftourist material,it is essential for the translator to take its uniqueness into full consideration. Due to the linguistic and cultural differenc

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档