翻译技术的发展与翻译教学.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技术的发展与翻译教学 傅敬民谢莎 上海大学外国语学院无锡太湖学院 摘要: 新世纪的翻译呈现出全球化、信息化、技术化、木地化、职业化以及项目化等时 代特征,由此导致翻译的诸多层面都发生了巨大变化。本文在论述现代翻译教学 屮翻译技术教注重要性的基础上,结合目前国内的翻译技术教学实际,围绕计算 机辅助翻译(CAT)工具、记忆库及术语库的建设、翻译实践语料的选择、课程体 系建设以及师资建设等五个问题进行了探讨。 关键词: 翻译;翻译技术;翻译教学; 作者简介:傅敬民:男,博士,教授。研究方向:翻译理论与实践、翻译教学。 作者简介:谢莎:女,硕士生。研究方向:翻译理论与实践。 收稿日期:2015. 05. 20 Development of Translation Technology and Translation Education FU Jing—min XIE Sha College of Foreign Languages, Shanghai University; Abstract: The 21 st century translation features globalization, information, localization, prorfessionalization, and project management, and hence witnesses great changes in many facets of translation. Considering the significance of translation technology in translation education, the author discusses the reality of translation cducation in China from the following five aspccts: CAT tools,translation memory terms, materials, curricula designs, and teaching faculty. After surveying and probing the deficiency of translation technology education in reality, the author puts forward some suggestions. Keyword: Translation; Tremslation Technology; Tremslation Education; Received: 2015.05. 20 背景概述 人类历史进入到21世纪,历经几千年的翻译迎来了新的时代,体现出新的特征: 全球化、信息化、技术化、本地化、职业化、项目化。翻译场域所牵涉的诸多方 面随Z发生巨大变化。其屮最引人注目、同时也是对翻译影响最为显著的,莫过 于翻译的方式。人类天生具有追求方便快捷的本能。计算机的诞生,为文字处理 带来了革命性的便利,人类在经历办公自动化后,进而追求机器翻译。经由对机器 翻译的质疑以后,计算机辅助翻译、翻译语料库、大数据、云翻译等概念以及这 些概念所承载的翻译技术,正不以人的意志为转移地冲击着传统翻译,极大地改 变了传统翻译屮以人为主体的作坊式翻译形式。人们越来越清楚地意识到,翻译 技术依然而且将继续从多个视角颠覆着传统的翻译观。走访当下的翻译公司,几 乎再也找不到一家大型翻译公司可以完全依赖于传统作坊式的翻译模式而成功 运作。现代意义的翻译,是融合了翻译技术的翻译,是在翻译技术支撑下的翻译。 翻译技术已经成为翻译领域不容忽视其至难以分割的重要组成部分。2015年3 月28-29 口,《屮国翻译》和《东方翻译》杂志发起主办、广东外语外贸大学承 办了 “何为翻译? 翻译的重新定位与定义”高层论坛,其主旨是对当下翻 译技术背景中的翻译予以重新审视,围绕翻译定义进行了深度、全方位的思考和 讨论。这些思考与讨论,反映了时代气息,对于未来一段时期的翻译理论和教学研 究具有重大的指导意义。 对翻译进行重新定义与定位,除了应当了解翻译的特征、翻译所起的作用和翻译 的本质之外,“还应该关注翻译活动及翻译学科发展的几个变化。……科学技术 发展的最新成果已经应用到翻译当中了。计算机辅助翻译甚至机器翻译已经成为 大规模语言服务的主要方式。一些较成熟的翻译软件、翻译语料库等已经广泛地 应用到一些语言服务企业之中”(仲伟合,2015: 11)。谢天振教授指出,“现行 翻译定义已落后于时代的发展”。“在今天,当翻译己经进入到一个崭新的时代, 即翻译的职业化时代,这些(传统的)定义显然已经无法涵盖当今翻译行为和翻 译活动的

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档