翻译教学中词源能力的培养.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中词源能力的培养 周淑娟 吉林华桥外国语学院 摘要: 翻译教学的重点是培养学牛的翻译能力,其中词源能力占据重要位置,应当被 纳入到翻译专业教学大纲以及教学标准中。缺乏词源能力,没有考虑到源语文本 词汇、词组和一些表达式的来源可能导致翻译失误。词源能力是译员综合素质的 重要组成部分,有助于译员准确、迅速、高效地从事翻译活动。 关键词: 词源能力;词源分析;翻译;职业译员; 作者简介:周淑娟(1981—),女,新疆库尔勒人,副教授,博士,从事俄语语 言文学研究。 收稿日期:2017-05-07 基金:MTI教执委项目“地方特色产业俄汉平行语料库建设” (MTIJZW201618) Cultivation of Ety mo logy Compe tence in Translation Teaching ZHOU Shu-juan Jilin Institute of Foreign languages Huaqiao; Abstract: The core of translation teaching is to cultivate students translation competenee, in which the etymology competenee occupies an important posit i on, which shoul d be in eluded into the t eachi ng syllabus and teachi ng standeird. The lack of ctymology competencc, without taking into account the words in source text, phrases and expressions may lead to translation errors. Etymology competence is an important component of translators comprehensive quality, contributes to their correctly, quickly and efficiently translation. Keyword: etymology competenee; etymology analysis; translation; professional transittor; Received: 2017-05-07 随着全球化进程的加快,高等教育领域也发生了一系列变化,要求高校教师更 新教育理念,釆用新的教学手段和方法,培养专门人才,全面提高学牛的综合 素质和综合能力。但由于高校教学和社会需求之间缺乏衔接,学生在校期间所掌 握的知识能力,进入社会Z后并不能满足职业活动的要求。为此,高校教师和学 生需要掌握教学标准,明确毕业生需要掌握的相关技能。尽快岀台各个学科的教 学质量标准,已经成为刻不容缓的工作。 木文讨论了能力的定义,区分了译员的普通能力和职业能力,提出并论证了在 翻译专业方向专业人才培养过程中培养词源能力的重要性、可能性和优势所在, 以期为我国制定翻译和翻译学教学质量标准提供借鉴。 一、能力的定义和类型 在教育学中,能力是一种个性心理特征,表示人们顺利完成某种活动的心理特 征。能力和活动相连,从事任何一种活动都需要多种能力的配合。能力通常分为 两类:一般能力和特殊能力。一般能力系指适合于多种活动的心理特征,如观察 力、记忆力和想彖力等。特殊能力则指适合于某种专门活动的心理特征,例如识 记单词、语法分析和文本理解等。 2001年正式实施的欧洲教育结构调整项目(Tuning Educational Structures in Europe)贯彻“学生中心、能力本位”的方针,将能力划分为两类:一般能力 (包括工具能力、人际能力和系统能力)和学科特定能力(或者职业能力)。“前 者是大学生必须具备的基本素质,适用于不同学位课程的学生,是所有课程的 培养目标,与专业无关,具有跨学科性、可迁移性和可转换性;后者是学生通过 某一学科的学习必须达到的能力,以及各学科领域必须掌握的具体方法和技 术。” LQ俄罗斯学者拜杰恩科(B.PI.Ea滋口 eHKo)将能力划分为所有 专业学生共有的综合能力以及职业性的课程一专业能力。前者包括:价值一意义 判断能力、政治一法律能力、个人环境安全能力和集体环境安全能力(健康保 障)、独立认知活动能力、社会互动能力,第二类能力则与学生所学的专业技能 相关[2]。 目前,我国高校的翻译专业仍然属于语言文学学科。外语专业的学生应当具有较 为全面的语言(外语和母语)能力。“语言能力”的概念是美国语言学家乔姆斯 基在1960—1

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档