关联理论视角下舞台幽默与文学幽默英汉翻译的异同分析-英语语言文学专业论文.docxVIP

关联理论视角下舞台幽默与文学幽默英汉翻译的异同分析-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I I Acknowledgements First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to my supervisor, Professor Han Jianghong for his guide and help on my thesis during the whole process. His range of various kinds of interests and knowledge will always be source of wonder and encouragement for me. He always showed patience in listening to my sketchy ideas and gave me many comments. I would also like to thank all the teachers of my postgraduate studies in School of Foreign Studies of Hefei University of Technology for their enlightening teaching. And thanks for all of my classmates especially Wang Zhaodong and Liu Junjun who helped me a lot in my studies. Finally, I want to thank my parents for sharing joys and sorrows in my daily life. II II 摘 要 幽默作为人际交往的“润滑剂”,在日常生活中起着重要的作用。英语中的幽 默无不反映出英语的语言特征与英国国家的社会文化。Stand-up comedy 是一种发 源自英国的舞台幽默表演艺术。它作为欢笑和文化的载体,日渐得到中国观众的 喜爱。对于舞台幽默的翻译研究,并没有像对文学幽默的翻译研究那么系统与深 入。但是作为一种更容易为人们所接受并理解的跨文化交际手段,其翻译研究具 有相当的必要性。 本文以斯珀波与威尔逊的关联理论为理论框架,以格特的关联理论翻译观为基 础,并辅以副语言分析,对比研究了文学幽默(以马克·吐温的文学作品为例) 与舞台幽默(以华裔笑星黄西在白宫的演出为例)特点的异同以及两者英汉翻译 的异同。 对于幽默的可译性与不可译性争论由来以及。本文作者认为,基于格特的关联 理论翻译观,幽默是可译的。这一观点尤其适用于舞台幽默的英汉翻译。当幽默 语言的语言特征在原语与目标语中较为相近时,可采用直接翻译,最大限度上忠 实与原文的内容和形式。而当幽默语言的文化或者语言特征在原语与目的语间存 在明显差异时,译者可采用间接翻译,如通过巧妙地改变词句,或增加注释来传 递最佳关联,使读者在欣赏幽默的同时,获得背后的文化信息。 关键词: 关联理论,舞台幽默,文学幽默,文化 PAGE PAGE VI Abstract Humor as the “lubricant” of interpersonal relationship building is an indispensable element in people’s daily communication and life. English linguistic features and English-speaking countries’ social culture could be reflected in its own language humor. Stand-up comedy, as a carrier of laughter and culture, is an art form of stage humor, which originally from Britain and recently been popular and favored among Chinese audience. The research on translation of stage humor has not been developing in such a systematic and in-depth way as literary humor translation research has gone. But as a vulgarized way of cross-cultural communication, stage humor can be easily compr

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档