汉英翻译中的中式英语现象分析-外国语言学与应用语言学专业论文.docxVIP

汉英翻译中的中式英语现象分析-外国语言学与应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要作为语言沟通的桥梁,翻译在推动国际政治、经济、文化的交流上起着越来 摘要 作为语言沟通的桥梁,翻译在推动国际政治、经济、文化的交流上起着越来 越重要的作用。中式英语是汉英翻译中普遍存在的问题,其产生的主要原因是汉 英两种语言在语言和语言所承载的文化上存在的差异。虽然英语在中国正在大范 围普及,但是真正精通这门外语的中国译者为数不多,这在一定程度上造成中式 英语泛滥,对中外交流产生了不小的负面影响。因此,对中式英语进行相应的研 究非常必要。 近年来,学术界对中式英语做了很多研究,对其定义众说纷纭。虽然中式英 语对汉英翻译的干扰一直存在,而关于中式英语对汉英翻译的影响的系统性理论 研究并不多见,提出的可行性解决办法也不多。所以,本文依据中介语、语言迁 移等理论,通过对比分析和错误分析,即对汉英两种语言,两种语言所反映的不 同的文化及不同的思维模式的对比分析和错误分析,以翻译实践中的大量中式英 语为例,分析了中式英语的各种不同的表现形式,总结出中式英语是由于英汉语 言差异、文化差异、思维方式差异、译者翻译能力等因素产生的。在此基础上, 本文得出结论:中式英语是不可避免的,是中国人学习英语、使用英语所必须经 历的一个过渡期,它是一种中介语,具有系统性、客观性。汉译英过程中容易产 生中式英语,为了尽量减少中式英语的产生,译者不仅要精通汉语和英语,而且 要熟悉英语国家人们的语言习惯、思维方式、生活背景。在英语教学上,应该优 化课程设置,鼓励学生多读原著,多接触地道英语。 本文共分六个部分。本文第一章是对中式英语作简要介绍。从历史的角度描 述了中式英语的产生和演变,并且将中式英语与易与其混淆的中国英语进行比较, 旨在说明本文研究的对象是畸形的中式英语,而非中国英语。第二章简要介绍了 本文的理论基础一尤金·奈达博士的功能对等翻译理论和中介语理论。第三章作 者借助丰富的例证全面阐述了中式英语在词汇层面、句法层面、修辞层面和文化 诸多层面的表现。第四章对比分析英语和汉语在语言和文化上存在的差异,从而 揭示了中式英语产生的主要原因。第五章对在汉英翻译中如何尽可能避免中式英 语的问题进行了探讨,翻译工作者除了要恰当的运用翻译策略之外,还要了解英 语的语言文化以及思维方式,不断提高语言文化素养和综合应用英语的能力。第 六章是本文的概括和总结。先对本研究进行总结,再指出该研究存在的问题和局限。 六章是本文的概括和总结。先对本研究进行总结,再指出该研究存在的问题和局 限。 关键词: 中式英语;汉英翻译;语言差异;文化差异 中图分类号:H059 ABSTRACTAs ABSTRACT As a bridge among different languages,translation plays an important role in facilitating the international exchange of politics,economy and cultures.Chinglish is a common phenomenon that exists in Chinese—English translation.The major causes of Chinglish are the linguistic differences and cultural differences between the Chinese and English languages.Though English is being popularized in China,not many translators al e really proficient in it,and that is why Chinglish becomes a serious problem that hampers intercultural communication.Therefore,it is meaningful to explore this problem,and come up with some solutions. Many scholars have recently done a lot of researches about Chinglish.But as far there haven’t been systematic theories on Chinglish problems in C-E translation. Through contrastive analysis and error analysis,that is,cross-linguistic analysis and cross—cultural linguistic ana

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档