- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从建构主义学习理论入手,分析了其与翻译学习的关系,分别从教师、学生和协作学习的角度,并结合实际教学过程论证了建构主义学习理论对大学英语翻译教学的指导作用。 建构主义理论;大学英语;翻译;协作学习一、大学英语四、六级改革新题型带来的思考随着近年来大学英语四、六级考试改革的进行,全国大学英语四、六级考试委员会宣布,自2013年12月起,原来单句的汉译英题型调整为段落汉译英题型,所占试卷分值比例提高到15。 翻译内容涉及很广泛,包括中国的历史、文化、经济、社会发展等。 改革后的四级翻译题段落长度为140~160个汉字,六级翻译题段落长度为180~200个汉字。 非常明显,翻译的分值提高了十个百分点,难度也大幅度增加了。 在这种情况下,如何提高学生的翻译能力便提上了大学英语教学日程,成为许多英语教师普遍关注的问题。 二、大学英语翻译教学中存在的问题大学英语教学包括词汇、语法、听力、口语、阅读、翻译、写作等诸多方面,而翻译教学是它的一个很重要的组成部分。 大学公共英语的教学目的是使学生掌握一定的英语语言知识和技能,即培养学生的听、说、读、写、译的综合能力。 其中听、说、读是基础,是英语学习的根本所在;翻译和写作是重中之重,是英语学习的核心。 但是,若干年来,翻译在大学英语教学中都没有受到足够的重视,在之前的大学英语四、六级考试中,翻译题的得分只占5,而作文占15,阅读和听力各占35。 相比之下,翻译所占比例真是少之又少。 所以在教学过程中,翻译受重视的程度也是相当低的。 而在大学英语教材中的课后翻译习题的设置,则是为了巩固和加强课文中所含的词语和短语的运用,根本目的不是为了锻炼学生的自主翻译能力,充其量只是对单词和语法的综合练习。 在中华民族数千年的文化发展过程中,儒家教学思想在中国的教育中有着根深蒂固的影响,它决定了中国的教育教学模式基本上都是以教师讲解为主,学生练习为辅。 因此,传统的大学英语教学也摆脱不了这种模式。 而且由于大学英语课堂的班型比较大,翻译教学更是以教师讲授为中心,对学生完成的课后翻译作业进行批改和讲评,学生先入为主的翻译模式已经形成,教师的讲解对学生的翻译能力的提高没有太大的促进作用,有时反而阻碍了翻译教学的正常进行。 三、建构主义理论的发展及其与翻译的关系1建构主义理论。 建构主义实质上是认知理论的一个重要分支。 在认知理论发展领域中,心理学家皮亚杰是最具有影响力的一位,他认为人是在与周围环境相互作用的过程中,逐步建构起关于外部世界的知识,从而使自身的认知结构得到发展的。 随后,科恩伯格、斯腾伯格和卡茨等人对认知理论又做了进一步的研究,其中科恩伯格就认知结构的性质和发展条件进行了研究;斯腾伯格和卡茨主要强调个体的主动性的作用,并且就如何发挥个体的主动性进行了认真的探索;后来维果斯基提出了文化历史发展理论,强调社会文化历史背景在学习者的认知过程中的作用,他认为个体的学习是在一定的历史、社会文化背景下进行的。 所有的这些研究都逐渐的使建构主义理论逐步完善和发展起来,为其应用于教学实践奠定了基础。 [1]建构主义理论应用广泛且内容丰富,在教学中的建构主义可以用一句话来解读以学生为中心的教学模式。 建构主义教学理论强调学生对知识的主动探索、发现和建构,简而言之就是学生的自主学习,自主探索,而不是单纯的被动学习,被动的接受教师的传授。 因此在建构主义理论指导下,学生在已有的社会历史文化背景下,借助老师和同学的帮助,利用参考书和互联网等工具获取学习资料,然后通过意义建构的方式获得知识,这是一种主动的学习过程。 因此,在这一学习过程中,学习者是作为认知主体存在的,是教学模式的核心。 2建构主义理论充分体现了翻译的本质。 英国翻译家泰特勒??在1790年著的《论翻译的原则》中说好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。 英国著名翻译理论家卡特福德认为翻译就是把一种语言中的篇章材料用另一种语言中的篇章材料加以代替。 而美国著名的翻译理论家奈达认为翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 而国内学者在众家基础之上,深入剖析翻译活动的本质,形成了自己的观点。 张培基认为,翻译是一种语言活动,是用一种语言把另一种语言所表述的内容描述出来。 刘宓庆认为翻译的实质是语际的意义转换。 许钧指出翻译是一项跨文化的交际活动,是以符号转化为手段,以意义再生为任务的。 因此,无论是作为语言活动,还是作为社
文档评论(0)