建构主义与翻译教学透析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  本文作者蓝建青工作单位江汉大学文理学院外语学部翻译教学应该服务于培养适应经济发展需要的应用型翻译人才。   在翻译人才培养机制的探索中,有目标、分层次、由重点地实施翻译教育是一个带有根本性的问题。   截止2011年4月,我国有41院校开设翻译专业本科和158余所开设翻译专业硕士,在我国的翻译人才培养体系中,千余所院校的英语专业本科翻译教学和非英语专业的翻译教学仍然是主体。   随着由于中学生英语水平的提高和大学英语教学改革的推行,非专业英语学生英语水平得到较大的提升。   同时,英语专业经历了一个跨越式、超常规的发展历程。   对当前大量的商务、化工、冶金、机械类的应用文本的翻译,英语专业学生往往束手无策;非英语专业学生熟悉专业词汇,由于语言水平的限制和不熟悉翻译技巧,不能很好地完成翻译任务。   其中既有思维上的思辨缺席,也有工具理性对外语学科的影响。   还有课程设置不系统、综合性应用翻译教材缺乏、师资力量薄弱、学生翻译实践不足、应用教学研究较少等问题。   因此,有必要对课程设置、教材编写、师资培养等应用翻译教学的各个环节进行研究,适应当代应用翻译教学的需求。   一建构主义学习理论建构主义学习理论是学习理论中的进一步发展。   主要倡导者有皮亚杰,、布鲁纳、奈瑟-、维果斯基等。   建构主义学习理论认为,学习是学习者主动建构内部心理表征的过程,学习者是从不同的角度出发,在他人或教师的帮助下通过独特的信息加工活动,构建自己的意义的过程。   因此,建构主义学习是在真实性情境下,以原有知识为基础的主动、积极的意义建构过程。   二应用翻译教学的建构1.尊重学生发展规律,建构完整的应用翻译教学体系康德主张,主体不能直接通向外部世界,只能运用内部建构的基本认知原则范畴来组织经验、发展知识。   任何学科的学习和理解是从学习者原有的认知结构出发,以其自身的经验来理解和建构新的知识和信息。   学生的学习过程包括两方面的建构一是运用已有经验对新信息的理解,超越所提供的信息而建构意义;二是从记忆系统中所提取的信息本身,也要按具体的情况进行建构,而不单是提取。   在这一过程中,学生不仅理解新知识,而且对新知识进行分析、检验和批判,从而形成新的知识。   因此,应用翻译教学应当在学习者多年的英语、汉语学习的基础上,通过英汉语进行对比,熟练掌握英汉语之间的差异并能从意识层面规避差异带来的负面影响。   然后,探讨英汉语言间字、词、句、篇章层面的转换规律,并辅以一定量的练习,使知识内化为学习者的语言能力。   并通过对中、西译论的探讨,加深学习者对翻译的认识,由表面的感性认识走向深层次的理性认识,并指导翻译实践。   以学生的先验知识结构为基础,充分尊重学生认知发展规律,逐步提高学生的翻译能力,建构合理的教学体系。   2.构建以学习者为中心,教师为指导的和合作课堂教学模式建构主义者认为,知识不可能以实体的形式存在于具体个体之外,而总是内在于主体。   学习过程是学习者主动建构的过程。   知识需要通过学习者进行主动地加工,并内化于学习者。   建构主义提倡合作学习,在教学中增进学习者之间的合作,使学习者接触到那些与他们不同的观点,使得理解更加充分、丰富和全面。   同时,充分利用情境、协作、会话等学习要素,借助他人的帮助,获得意义的建构。   因此,应用翻译教学课堂要以学生为中心,重视教师的主导作用,提倡合作学习,调动学生学习积极性。   如小组游戏竞赛等教学方法可以应用到应用翻译教学中。   这种以任务为基础、学习者为中心的教学模式可以给学生更大的主动性。   以团队为单位,将完稿的译文通过形式进行展示,各小组进行评议、讨论甚至辩论,听取各小组的建议,既可提高学生的翻译能力和思辨能力,又可提升语言能力,还可强化学生的团队竞争意识。   同时,还可以通过群、微博等渠道,发表自己对于翻译的理解,建构对翻译的感性和理性认识。   将教师评分、学生评分、小组成员评分和讨论参与度等因素结合起来,而非单纯以期末考试定学生成绩。   增加讨论交流、活动参与等方面的比重,让学生参与到课堂活动中来。   3.突出学科特点,编写通用综合应用翻译教材和提升练习的真实性按照建构主义的观点,课本知识只是一种关于各种现象的较为可靠的假设,而不是解释现实的模板,这些知识在被个体接收之前,它对个体无权威性可言,……学生对知识的接受,只能靠他或她自己的建构来完成,以他们自己的经验、信念为背景,来分析知识的合理性。   教材是知识的载体,是他人对现实事物的较为系统、全面的理解,在学习者未内化为自己的知识之前,不能称为知识。   应用翻译教材涉及面很广,不可能面面俱到,只能列出一些通用的应用翻译理

文档评论(0)

tangdequan1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档