加拿大拉瓦尔大学中文研习班课堂口译实践报告-英语口译专业论文.docxVIP

加拿大拉瓦尔大学中文研习班课堂口译实践报告-英语口译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
致 谢 笔者在撰写实习报告的过程中遇到过诸多困难,在此特别感谢我的导师王淳 老师,感谢他的悉心指导与帮助。此外,对我两年研究生生涯中所有的任课老师 表示衷心的感谢,感谢每一位老师孜孜不倦的耕耘。最后,特别感谢我的父母和 室友,在我撰写实践报告过程中提供的无私帮助与支持。 2014 年 5 月 概 要 2013 年 5 月 22 日到 6 月 7 日期间笔者作为加拿大拉瓦尔大学中文研修班志口 译志愿者进行了为期两周的口译实践。在实践的过程中遇到了很多挑战和困难, 本报告以此次实践为基础,对实践中遇到的问题进行总结和分析,希望能为以后 的学习提供参。 实践报告的前言部分简要阐述了口译实践的必要性和意义,另外也介绍了本 报告的结构。第二部分是理论部分,介绍了笔者用到的理论支撑。第三部分包括 四个小节,分别介绍了本次项目的目的、概况、译前准备情况和项目的完成情况。 第四部是口译内容的介绍。本次实践,笔者共承担了即席口译、交替传译和陪同 传译的任务。在这一部分里,笔者详细介绍了每一类口译任务的特点和需要笔者 口译的具体内容,并附上节选的口译原稿。第五部分是报告的核心部分,主要是 本次实践的难点举例和分析,也包括笔者在实践中的处理方法和实践后的反思。 最后一部分为实践启示。在这个部分笔者总结出了五条经验教训,为自己以后的 口译学习做指导。 关键词:中文研修班,功能派翻译理论,中国画,译员的素质 ABSTRACT During May 22nd to June 7th 2013, I worked as an interpreter for Chinese Summer Seminar of Laval University. The goal of this report which is based on my working experience is to offer some pieces of suggestion for my study by summarizing several problems that I have encountered during my work. The first part of this report explains the importance of practice. The second part is about the theory I applied. The third part briefly talked about the background and the goal of the interpreting project. And also describes my responsibilities, which include banquet interpreting, consecutive interpreting for the Chinese painting class and the liaison interpreting. The author also introduces pre-interpreting preparation and the evaluation from the speaker and audience in this part. The fourth part is the most important one. It lists out problems I have encountered in practice, analyses the problems and finds possible solutions. The last part is what I have learnt through this practice, which I think is very helpful for my later study. Keywords: Chinese seminar, the Skopos theory, Chinese painting, the requirements of interpreter 目录 HYPERLINK \l _bookmark0 第一部分:前 言 1 HYPERLINK \l _bookmark1 1. 1 口译实践的必要性 1 HYPERLINK \l _bookmark2 1.2 口译实践的意义 1 HYPERLINK \l _bookmark3 1.3 实践报告结构 2 HYPERLINK \l _bookmark4 第二部分:翻译理论概述 3 HYPERLINK \l _bookmark5 2.1 翻译理论基础概述 3 HYPERLINK \l _

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档