基于功能对等理论的商务英语翻译策略.docVIP

基于功能对等理论的商务英语翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等理论的商务英语翻译策略   【摘要】随着国际商业交往的加强,翻译变得尤为重要,实现源语言与译语言的同等刺激效应,是翻译理论与实践的研究重点。为此,可以以功能对等理论为指导,进行商务英语的汉译,在对商务英语的特殊性具有良好认知的基础上,应用直接翻译个归化翻译策略,实现语言信息的准确传递。   【关键词】商务英语 功能对等   【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)09-0079-02   在经济全球化的进程中,跨语言跨文化的商贸活动日益频繁,于是,语言与文化之间的对等翻译变得举足轻重。在诸多语言与文化中,英语和汉语在商贸活动中居于主要地位,而且文化差异较大,这使得英汉之间的对等翻译成为重点也是难点所在。本文重点论述英语转为汉语的翻译,即商务英语的翻译。   一、功能对等理论   奈达最初提出功能对等的翻译理论是在1964年,那时还不称之为功能对等,只是动态对等,后因为动态对等不能准确地表述以及人们对动态儿子误会丛生,才使用了功能对等的称呼。功能对等,是通过对语义信息的对等翻译,实现译文读者对译文的心理反应与源文读者对源文的心理反应的基本一致性。也就是说,在翻译中,存在着两个层次的读者和两种语言信息,第一个层次的读者是译者,第二个层次的读者是译文读者,第一种语言信息是源语言,第二种语言信息是译语言,而翻译的目标,便是使第二个层次的读者对第二种语言的理解与第一个层次的读者对第一种语言的理解相一致。   二、商务英语的特殊性   商务英语的特殊性体现在词汇与句法两个方面。   1. 词汇方面   在词汇方面,商务英语呈现出三个特点:其一是专业性强,商务英语中的词汇多具有固定的专一词义,在翻译时必须采用这些词义,不能信手拈来,比如insurance police是保险单而不是保险政策,stock是存货不是库存,只有应用这些专业词汇,才能提高翻译的有效性;其二是古语词的使用,多由here或there组合介词构成,这在现代普通英语的使用中已经不常见,比如herein为在此,thereof为由此,翻译时必须认知并且能够使用正确的译语;其三是普遍使用缩略词,比如ICC为国际商会,L/C为信用证,译者必须能够准确翻译这些缩略词。   2. 句法方面   商务英语在句法上的最大特点为逻辑严谨,因为牵涉到利益的纠纷问题,在逻辑方面,商务英语力通过使用大量的并列句力求最小化模糊词句并且最大化信息量,翻译时,必须把词句精准地翻译出来,将信息条分缕析呈现出来。比如:The prevented party shall notify the contractor by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and valid documents issued by public organization, and propose the specific clauses(delay the execution or inability to execute the all or party)and explain the reasons and provide the detailed data. 可以翻译为:不能如期履行合同的一方必须立即通过电报通知合同方,并且在15天之内提供事件的详细信息以及公共部门的相关证明文件,不能如期履行合同的乙方还需要提出具体的方案,是延迟项目完成期限还是不能完成全部项目或者是只能完成部分项目,并且能够解释自身所提方案的理由及提供详细数据。   商务英语中还存在着成批的固定句式,公式化的语言自然需要固定且朗朗上口的句子进行对译。比如:Thank you in advance for…,可以译为承蒙……,谨先致谢;We shall appreciate your…可以译为若能……,我们将不胜感激。如此,既能够呈现出商务用语的一致性,也可以显示自己良好的译语言文化素养。   三、商务英语翻译策略   1. 直接翻译   虽然商务英语有着一定程度的特殊性,且英汉之间存在着巨大的文化鸿沟,但是这不排斥英汉之间有着相通之处,也不排斥商务英语具有普通之处,也就是说,如果某一个句子英汉在内涵和外延上均没有差异,那么词句的对等便是功能的对等。此时,可以对商务英语进行直译。比如,You can stay assured that the shipment will be effected according to the contract stipulation.可以翻译为我们保证会按照合同

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档