- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE 16
浅析英语写作中常见中式英语现象
1. 引言
现今,随着我国社会的日趋进步以及与国际交流的日益频繁,英语作为主要国际通用语言之一,在人们的日常学习、生活、工作交往中普遍使用。因此学会流畅准确地使用英语表达尤为突出,其重要性不言而喻。
纵观近两年全国大学英语四、六级考试的不断改革来看,现代社会对于大学生英语能力有了更高的要求,而写作能力无疑是英语能力的重要体现之一。而大学生在写作中频繁出现“中式英语”(Chinese English/Chinglish)现象,让我们清楚的认识到,使用中式英语而不加以指出纠正不仅影响表达与交流, 而且会形成望文生义的不良习惯。所以笔者认为,如何在写作中写出地道的英语,避免中式英语成了当务之急。
其实对于“中式英语”这个概念,国内早已有不少学者做过相关研究。但以往的研究大多是停留在对“中式英语”进行定义,或将它与“中国英语”进行区分,而本文尝试在对该现象的成因、相关理论、表现形式上做进一步的探讨与归纳,并提出有效更正方法,帮助学习者较好地克服这这一语言学习中的障碍。
2.中式英语(Chinese English/Chinglish)与中国英语(China English/Chinish)
有学者认为中国英语(Chinish)与中式英语(Chinglish)都是中国文化和语言的干扰性变体。认为它们只是一个事物的两种表现形式而已。在大多数情况下把变异归因于是中国英语或是中式英语看问题角度不同所造成的结果。其实不然,这个看法忽略了它们之间本质上的差异。
2.1 何为中式英语
中式英语(Chinese English/Chinglish) , 又称中国式英语。首先从Chinglish这个词的构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese,-glish取自English。因其被看作是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响( Interference of the Mother Tongue),硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。
中式英语可以表现在说、写、译等方面,由于写作是一种正式的书面形式,注重文章的行文和措辞,对于选词、句子结构及语法等的要求颇高,并且要求写作者要有深厚和扎实的英语功底,所以中式英语在英语写作中最为常见也尤为明显了理应引起我们足够的重视。
2.2中国英语与中式英语的区别
提到中式英语,就不能不提一下中国英语(China English/Chinish) 。李文中在其“中国英语与中国式英语”一文中将其定义为“以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。中国英语具有区别于中式英语的特征:
中国英语不受汉语干扰,是以规范英语为基础的,有利于促进英语交际的顺利进行。不同于受汉语干扰和影响的中式英语。
中国英语是用于描述中国社会文化等诸多领域内特有的事物的,是具有中国特色的英语,同时为中国的英语学习者和英语本族语使用者所接受。
中国英语是一种群体语言特征,具有相对的稳定性,其发展变化是以社会文化的发展为前提的。
中国英语是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义,有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化。
由此可见,中式英语从本质上不同于中国英语,其区别也是显而易见的。因此英语学习者对于中国英语和中国式英语要正确地加以区分判断。在发扬和传承具有我国文化底蕴和特色的中国英语的同时,以正确态度去对待中式英语,正确分析中国式英语的产生原因,并找出正确的方法尽量去避免,以习得地道的英语为最终目标。
3.中式英语的相关理论论述及成因
中式英语的相关理论分别是指中介语、语言迁移、错误分析理论。而在其成因上主要可以从语言的负迁移、跨文化及思维模式影响、交际策略的运用等三方面进行一定的阐述。
3.1 中式英语相关语言理论论述
3.1.
由于中式英语又被定义为是以汉语为母语的英语学习者在习得英语过程中难以避免的一种中介语现象。
中介语(interlanguage)这一概念首先由Larry Selinker 提出,中介语又称过渡语,是指由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含有母语(native language)特征,又有目的语(target language)特征的语言系统。它是一种建立在可供观察的语言产出基础之上的独立语言系统,这种产出是对于某一目
文档评论(0)