职校商务英语教学计策探究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  一、翻译与模因论的联系芬兰学者切斯特曼通过对西方翻译理论的发展进程研究,提出西方翻译理论史的主要进程分别是单词阶段集中词汇方面、上帝之词阶段有关语法形式和直译、修辞阶段强调语言修辞、逻各斯阶段关注语言创新以及文学翻译方面、语言学阶段重心是语言学知识、交际阶段翻译交际中诸者关系、目标阶段倾向目的语文化和认知阶段研究译者决策进程八个阶段。   因此,上述阶段可以循序渐进地应用在商务英语翻译教学中。   诸如翻译的规范、理论概念、策略等与翻译活动相关的都可以理解为翻译模因,最先把模因论与翻译结合在一起的翻译理论家就是切斯特曼。   价值观念和翻译模因的传播也要遵循传播规律,文化单位成为模因的条件是需要传播,翻译模因实质上是历史的产物。   翻译模因具有不断发展的特性,兼具历史敏锐性和动态性,而非静止不变。   翻译学者认为。   在一定历史阶段成为规范的模因处于支配地位,而其他模因被忽略自然处于支配地位。   符合规范的翻译就通常被看作是正确的,而不符合规范的翻译就被认为不合理。   二、模因论与翻译教学翻译教学要使学生对日益变化翻译理论知识有深刻理解,清楚模因之间的关联与变异,更完整、更具体地掌握翻译概念,避免学生盲人摸象现象或以点代面,形成不正确的观念,在模因指导下,借助翻译史教学优势让学生对翻译模因进化的历史进程有一个整体把握和认识,让学生对翻译史有了整体印象和意识,就能全局考虑,不会造成只见树木,不见森林的后果。   因为翻译现象是不同历史时期的翻译思想在某一方面的侧重。   翻译教学中,教师运用达尔文的观点种系发生的规律体现在个体演变的规律中,让学生了解熟悉自己的学习进展,情况,利用种系发生规律做对比、亲身体验历史进程,从而增强学习的针对性,减少学习的盲目。   所以,假如译者的个体发生过程与这一种系发生过程能吻合,那么,学生个体发展的必经阶段在每阶段都会有所体现,因此,翻译理论史的八个阶段启示下,,翻译教学就可以按这一种系发生的过程规律进行。   一单词阶段集中词汇方面高职商务英语学生虽已修过商务英语函电,国际贸易与实务等先修课程,但普遍存在英语基础薄弱的问题,多数学生在初次接触到翻译时,习惯采用词对词的翻译方法。   教师不必担心,单词阶段既是学生学习翻译的起始阶段也是学生进入翻译的一个必经阶段,任何译者都会经历这一时期,高职学生尤为如此,所以不要劝阻学生过分注重词汇翻译。   因此,在商务英语翻译教学中,教师可以把翻译目标定在学生的词汇翻译能力培养上,重视词汇的翻译,并适时扩大学生的词汇量。   因此,对初学者来说,词汇翻译层面停滞是必经阶段,也为进入下一阶段打好基础。   二上帝之词阶段有关语法形式和直译学生经历了词汇翻译的初级阶段,自然过渡到上帝之词阶段,这一阶段要尽可能忠实于原语文本的阶段。   而教师总有一种失望情绪纠结,反对或担忧这种句句对应的忠实,要明白,此阶段为何借用上帝之词,是因为原语文本的分量犹如《圣经》一般重,不是突出原语文本的神圣性,而是关注语法形式和直译程度如何。   所以教师把学生的忠实翻译习惯归结于中学时字字对译、句句对译的传统直译的教学效果,急于废弃这种影响的思想大可消除,这一阶段也恰恰吻合了学生翻译能力循序递进提高的第二阶段。   总的来说,衡量学生翻译水平是否已达这一阶段,就看译文能否句句忠实于原文。   三修辞阶段强调语言修辞商务英语翻译要求忠实的表达原文意思,同时也要能让目的语读者获得相同感受,又要强调译文流畅。   此阶段,翻译课堂中,教师可把教学重点应放在学生译文文体表达上,要符合目的语语言规范,流畅,不留翻译腔,在写作训练中,可以采用加强目的语驾驭能力训练的措施,逐步实现语句间的自然衔接,同时,教师还可在商务英语翻译中讲授有关文体学、修辞学等理论概念,有助于修辞学阶段翻译能力的培养。   四逻各斯阶段关注语言创新以及文学翻译方面因为学生自身基础较弱,而且翻译教学课时不足以及受难度和深度的局限,要实现译者的语言创新阶段较难以跨越。   除此之外,对高职学生来说,涉及八个阶段的后四个阶段的机会基本没有,但在下文会稍作介绍,以完整地展示切斯特曼翻译理论史,它们分别是五语言学阶段重心是语言学知识此阶段主要设计符号学、语义学、语用学等语言学知识,突出语言之间的差异和联系。   六交际阶段翻译交际中诸者关系此阶段强调强调译文的可读性,关注情景,文本本身不再是重点。   七目标阶段倾向目的语文化侧重于目标语的文化层面,是否符合或违反目标语规范,八认知阶段研究译者决策进程研究译者决策过程和认知机制。   在学生初学阶段,注重培养学生识别各种翻译模因的能力。   整个翻译教学中,教师要遵循这能力进阶发展规律,要有计划、有步骤地进行翻译

文档评论(0)

tangtianbao1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档