- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黑龙江大学外语部应用提高管理中心
汉英翻译基础课程教案
PAGE 33
Chinese-English Translation
Foreign Language Teaching and Research Department
Heilongjiang
Chapter One
Teaching Objectives
On completion of this chapter, students should be able to:
get to know the objectives and feature of this lesson
get to know the origin of translation
get to know the difficulties in C-E translation
The Points to Be Highlighted
1. The principles of translation
2. Difficulty of Translation
Teaching Procedures and Contents
Greetings
关于课程设置与考试介绍
Warm-up (5min)
文化趋同与语言的融合现象
e.g. 西装领带,“网吧”、“股票”、“证券”、“刷卡”,时装表演,T恤牛仔,圣诞节、情人节,“学分制”,五天工作制以来,市场经济的竞争意识和法制观念……
e.g. 针灸疗法和中草药,京剧、书法、国画,气功、太极拳,筷子,饺子、豆腐、春卷,儒学、老庄哲学和易学,《孙子兵法》……
e.g. 随着中西文化多方位、多渠道的接触与交流,反映当代西方文化的名词术语更是大量涌入中华文化和汉语中,成为人们日常生活中的常用词汇,如 “白色污染”(white pollution)、“绿色食品”(green food)、“网上购物”(on-line shopping)、“可口可乐”(Coca-cola)等;尤其是反映西方发达国家科学技术新成果的词汇更是层出不穷、令人目不暇接。以信息技术为例,“软件”(soft-ware)、“电脑”(computer)、“因特网”(Internet)、“数码相机”(the digital camera)、“信息高速公路”(information superhighway)、“网址”(web site)、“电子邮件”(e-mail)、“电子商务”(e-commerce)、“可视电话”(Visual telephone)等,这些新词语具有鲜明的时代特色,从一个侧面反映了一个新时代的来临,也直接印证了中西文化的融合趋同趋势。
3. Body (25min)
Step 1: 翻译的困难
(1) 文化趋同与语言的融合现象
(2) 文化差异与语言的翻译
? 词汇空缺(zero of equivalent word)
e.g.我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。
? 词义冲突(conflict of word meaning)
e.g. “自由主义” liberalism
? 语义联想(semantic association)
e.g. (赵辛楣) 一肚皮的酒,几乎全化成酸醋……
? 语用涵义(pragmatic implication)
e.g. 马而立叹气了,“唉,我这人是死要面子活受罪。人家都怕我办事不稳,可我偏偏又喜欢性急。现在到了一个新的工作岗位,如果第一次下保证就做黄牛的话,以后还有谁敢相信我,帮帮忙吧,各位。”
(3) 心理文化与翻译
? 自谦心理与翻译
e.g. 如海道:“天缘凑巧”:因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人.依傍,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故尚未行,此刻正思送女进京。
? 价值观念与翻译
e.g.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。
? 审美心理与翻译
e.g.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
Step 2: 翻译的定义
*《中国大百科全书-语言文字卷》
翻译,就是把已经说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。
* 《现代汉语词典》
翻译,就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。(也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间的一种用另一种表达)
*《韦氏新大学词典》
Translation: to turn into one’s own language or another language.
* Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English with Chinese Translation
Transl
文档评论(0)