关于李白长干行的毕业论文答辩.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本科生毕业论文 PURPOSE This thesis mainly dealt with three translations of Li Bai’s famous poem “Changganxing”, and appreciates the three versions respectively. Through appreciating and comparatively studying both the original text and translations, we can learn the translation techniques and translation theories. Through the deed studies of the three versions, we learn how to avoid the defects and use advantages in the future practice of translation. Research Methods 1. Selecting this topic by reading a lot of reference books in library and from internet information. 2. Consulting some authoritative books from famous writers to know their translation theories. 3. Using the internet to research relevant information and reading a variety of periodicals . 4. Given suggestions from supervisor and amended and perfect the thesis. ABSTRACT Li Bai is a prominent romantic poet in Tang Dynasty. Li Bai created a lot of famous poems, and“Changganxing”is one of the famous poem not only because it is a traditional Yuefu poem, but also it was introduced into western countries and had exotic flavors. So this thesis consists of five parts: an introduction, a conclusion, and three chapters to appreciate the three translations of “Changganxing” respectively by Erza Pound, Xu Yuanchong, Weng Xianliang. 2. Erza Pound: “The River’s Merchant’s Wife: A Letter” ☆ Introduce Erza Pound’s version and analysis the advantages of this poem, especially it uses a lot of images based on the original text. Just like “bamboo stilts” and “blue plum these images add exotic flavors into the poem. however, it existed some irrational renderings. Like“抱柱信,望夫台”these allusions lost their original meaning in Pound’s version. 3. Xu Yuan Chong’s “Ballad of Trade’s Wife” ☆ Appreciation of Xu’s version which can compare with the original text. Because he stick to the “Three Beauties” theory using in the poem. Especially the beauty in form and in sound are well dem

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档