- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
庞德和中国古典诗歌 美国诗歌的复兴 美国诗歌的复兴也称为美国的新诗运动,是整个美国现代诗歌的起点,是美国现代诗歌史上一个划时代的时期。 为了破除旧传统,开创新诗风,美国新诗人吸收了大量外来的影响,其中,中国古诗的影响特别重要。 中国诗与美国诗 中西文学的交流从很久以前就开始了,其中最引人注目的相互交流和学习发生在二十世纪初期,尤其是在诗歌领域。中国诗人徐志摩、李金发等游学欧洲,学习西方诗歌,积极进行新诗的创作。同时,或者说更早一点,英美诗人就已经开始向中国诗歌学习了,他们借鉴中国古诗来改造英美诗风,掀起了标志着西方现代主义诗歌开端的意象主义诗歌运动。 庞德与意象派诗歌 二十世纪最重要的美国诗人是艾略特和庞德(Ezra Pound,1885--1972)。庞德是意象派诗歌的发起人之一。意象派是美国新诗运动中影响最大的诗歌派别。庞德提出著名的“意象说”:“一个意象是在瞬息间呈现出的一个理性和感情的复活体。” 1914年出版的《意象主义者》诗集,在英美诗坛上激起强烈反响,极大地促进了英美现代主义诗歌的发展。 意象主义和中国古诗 意象主义的诗歌理论恰恰在中国古典诗歌中找到了理论依据和创作范例。庞德将目光转向中国,成为中国古典诗歌的狂热爱好者和主要介绍人,他修订出版《神州集》(Cathay),还译出了《大学》、《中庸》、《孟子》等,并且在长诗《诗章》(The Cantos)的第52章到第61章的10章里,描绘了2500年历史的中华帝国在儒家思想统治下持久的繁荣昌盛。对于庞德来说,中国古典诗歌整个儿浸泡在意象之中,是意象派学习的典范。在他的积极介绍之下,英美文学界掀起了对中国古典诗歌研究的热潮。 1912年27岁的青年诗人庞德在伦敦遇上了东方学家费诺罗萨的遗孀,获得了他遗留的关于中国和日本艺术的笔记,这个偶然事件成为美国现代文学史上的大事。 1915年,庞德在《诗刊》杂志上发表文章说,中国古诗“是一个宝库,今后一个世纪将从中寻找推动力,正如文艺复兴从希腊人那里找推动力”。当时,他正在研读费诺罗萨的笔记和论文《作为诗歌手段的中国文字》。 Cathay (《神州集》) 1914年,庞德在整理费诺罗萨笔记的基础上,译出了中国诗集《神州集》(Cathay),《神州集》是一部半翻译半创作的诗集。英国学者马道克斯·福特评论说:“《神州集》是英语写成的最美的书……如果这些诗是原著而非译诗的话,那么庞德便是当今最伟大的诗人。” 艾略特称庞德为“中国诗的发明者”(the inventor of Chinese poetry) 《诗刊》主编哈丽德·蒙罗(Hariet Monroe)在编辑作为新诗运动总结的诗选《新诗》时,声明一律不选翻译,即使是“影响深远使我们诗坛大为改观”的中国诗的翻译也不收,但是“庞德改写的李白诗”却不能不收。 庞德的几首译诗 抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。 李白《宣州谢朓楼饯别校书叔云》 Drawing sword, cut into water, water again flows. Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow. 日出而作,日入而息; 凿井而饮,耕田而食, 帝力于我有何哉? Sun up, work Sun down, rest Dig well, drink of the water Dig field, eat of the grain Imperial power, and to us what it is? from Pound’s The Cantos, 49. 艾思柯译 寂寞骊山道,清秋草木黄。 Still, silent, Li Mountain road, In clear autumn, grass, trees, yellow. 玉阶怨 李白 玉阶生白露,夜久侵罗袜。却下水晶帘,玲珑望秋月。 The Jewel Stairs Grievance The jewelled steps are already quite white with dew, It is so late that the dews soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. (Note: The poem is especially prized because she utters no direct reproach.) 几种翻译对照: 空床难独守 古诗《青青河畔草》 翟理斯:Ah, if he does not mind his own,
文档评论(0)