政府记者招待会的合作原则探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
政府记者招待会的合作原则探究 【摘要】政府记者招待会作为外界解读中国政策和行 动的重要渠道,受到国内外媒体的高度关注。译员作为信息 传递者和交流促进者,其桥梁作用不可忽视,这不仅关乎到 有效的对外交流,还具有高度的政治性。本文将从语用学角 度分析记者招待会口译中译员对合作原则的重要影响,进一 步论证了合作原则四准则在口译过程中的重要性。 【关键词】政府记者招待会;口译;合作原则;意义 政府记者招待会是一个说话人和听话人双向参与的过 程,为了使交际顺利有效地进行,双方都遵守着某些基本原 则。合作原则是语言学家格莱斯提出的指导言语交际的语用 理论。本文主要以温家宝总理在2011年“两会”记者招待会 例,详细介绍了在中英不同的文化语境下,译员是如何遵守 合作原则,以求达到相应的交际效果和政治目的。 一、合作原则和它的四个准则 合作原则是1967格莱斯在哈佛大学的演讲中提出的, 他认为合作原则是一切成功的语言交际活动的基础,所有参 加交谈的人在交谈活动时采取的都是合作的态度。格莱斯把 它具体为四条准则。 量的准则 所说的话应包含当前交谈的目的所需要的信息; 所说的话不应包含超出需要的信息。 质的准则:要说真话 不要说自知是虚假的话; 不要说缺乏证据的话。 关系准则:要有关联,要切题 方式准则:要明白清楚 避免晦涩; 避免歧义; 简明扼要; 井井有条。 在这四个准则中,前三个是规定说话的内容的,最后 一个是规定说话的方式的。质量准则规定说话的真实性,数 量原则要求在交谈中所传递的信息的适中性,关联原则要求 说话要切题,而方式准则要求说话要简洁和有条理。 二、对数量原则的遵守 汉语是意合语言,如果缺少了“主语”或“关联词”,内 在的逻辑关系依然可以被理解;而英语是形合语言,它的各 个语言成分是按照严密的顺序排列组合在一起的,所以在英 语中,哪个位置放置什么成分,都有严格的要求。那么,在 很多发言人省略了“主语”和“连接词”,译员是如何遵守数量 原则的呢?下面我们看几个例子: 1.增补主语 例1: Premier Wen:加强文化建设,改革文化体制, 建设一支高素质的文化队伍,积极开展群众性的文化活动, 使中国文化有一个大发展和大繁荣。 Interpreter: We will pursue institutional reform, develop well-trained professionals and further promote the people-oriented cultural programs to boost cultural development and prosperity. 这是温家宝总理在2011年两会中,回答如何促进文化 发展繁荣的一段讲话。虽然汉语中主语丢失可以理解,但是 在英文中如果缺少了相应的主语,那么就无法构成一个结构 完整的句子。根据数量原则,译员在翻译中添加了主语“we” 使句子意思更明晰清楚。 2.逻辑关系可视化 逻辑关系不但反应了说话者的思维方式和推理过程, 也使文本内部更加衔接连贯。逻辑关系通常由连接词来体 现,汉语中连接词要么是隐性的,要么使用频率要远远少于 英语中的使用频率。因此,在汉译英的过程中,译员在数量 原则的引导下,往往通过添加适当的连接词使逻辑关系更加 显现突出。 例2: Premier Wen:在世界上,历经劫波现在还保存 完整下来的文明古国中,中国是一个典范。 Interpreter: The Chinese civilization has continued uninterrupted despite the many trials and tribulations. 这里有一个转折的逻辑关系。在源语言中,划线部分 用一个定于短语,表达了两层意思。一个意思是中国文明历 经各种磨难和考验。另一个意思是说这种文明却保存完好、 薪火相传到现在。这两层意思很容易被中国读者理解与接 收,但在英文里,如果没有连词的帮助,这两个并列意思就 无法正确传递出来。通过添加连词“despite”,译员成功体现 了数量原则,使隐形的逻辑关系得到显现。 三、对质量原则的遵循 质量原则要求说话人必须说真话,而且是有证可查的 实话。放到新闻发布会的语境来说,它就是要求译员必须紧 跟说话人的意思,不能节外生枝,也不可断章取义。在政治 外交场合,译员不仅是信息的交换者,还是交流的中介者以 及问题的澄清者。 1.意译 在解读特有的文化符号含义时,如果不能直译,可以 采用意译的方法。 例3: Premier Wen:我的任期还有两年,我深知这两 年的工作不比任何一年轻松。政如农工,日夜思之,思其始 而成其终。 Interpreter: I do my job as diligently as a f

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档