2017年参与式文本创作-字幕组“神翻 译”.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约2.51万字
  • 约 7页
  • 2019-05-08 发布于广东
  • 举报

2017年参与式文本创作-字幕组“神翻 译”.pdf

第 24 卷 第 3 期 浙 江 传 媒 学 院 学 报 Vol. 24 No. 3 2017 年 6 月 Journal of Zhejiang University of Media and Communications June 2017 : “ ” 参 与式 文本 创 作 字 幕 组 神 翻译 沈 忱 骆正林 摘 要 : 网络上经常流行着很 多国外影视剧 的视频截图 ,图片上配有使 用 了网络语言 、古诗词、社会 , “ ”。 “ ” “ 事件等具有中国语境 的翻译 被称之为 神翻译 这 些 神翻译 大 多是不具 有 官方话语 的民间 字幕 ” 。 “ ” “ ” , 组 翻译 的作品 民间 字幕组 主要是 由国外影视 剧 的 迷 们 集 结在网 络 的群 体 组 成 他 们 通过挪 用转换、评论 、戏谑 的方式将 国外语境 的文本 转化成适应 中国语境 的话语 。文章将使用 内容分析 的方式对 “ ” , 、 “ ” 民间字幕组 神翻译 的部分作品进行分析 探析 字幕组成为参 与式文本创作主体的特征 神翻译 是 如何进行参 与式文本创作的 ,以及这种文本创作的方 式产 生的影响。 关键词 : 参 与式文本; 字幕组; 迷群; 翻译 作者简介 : 沈忱 ,女 ,硕 士研究 生。( 南京师范大学 新 闻与传播 学院 ,江苏 南京 ,210097) 骆 正林 ,男 ,教 授 ,博 士 生 导 师。 ( 南 京 师 范 大 学 新 闻与传 播 学 院 ,江 苏 南 京 , 210097) 中图分类号: I059. 99 文献标识码: A 文章编号: 1008-6552 ( 2017) 03-0063-07 中国的媒体监督机构国家新 闻出版广 电总局 ,在 2014 年 1 月 ,加 大对视 频 共 享 网站上传 内容 的审 查 ,对诸 多热 门美剧 、英剧进行下 架 处 理 。2016 年的 限韩令 ,使得 韩 国影视 剧 的国 内同步直播也 受 到 了影响 。一 时间 ,通过官方渠道 收看 国外影视 剧 的途 径 受 到 了阻碍 ,但 这 却 没 有 阻碍 影 视爱 好 者 们 的 追剧热情 。众 多 由粉丝 翻译并对海外作 品加上 字 幕 的群 体 ,即我们 所 称 的字 幕 组 ,将 译 制好的 视 频 上 传 BT 论坛等网站 ,再经 由网友使用 P2P 软件下载 、上传视频 网站、分享传播 。这些由 非 官方 的个人或 组织 翻译 的作 品 ,有些译制 内容使 用 了符 合中国语 境 的词 语 、流行的网 络语 言 、贴 切 的古 诗 词 和形 象 “ ”, “ ” 、 。 的 比喻被称 为 神 翻译 网友将带有 神 翻译 句子 的视频 截 图发在社交 网站上传播 字幕组是 由 对 国外影视剧有着共 同兴趣爱好 者组 成 的迷 群 ,通过 盗 猎 原 有 文 本 ,经 由挪 用 转 换 、评 价 、戏 谑 和反 讽 生产 出适应 中国语境 的文本 。这种参 与式 文本 创 作 的方 式 ,不 同于传 播生 产 者 到媒 介 消 费者 之 间 的 , 。 ? “ 单向无反

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档