罗马尼亚使团访问长春的陪同口译报告-翻译专业毕业论文.docxVIP

罗马尼亚使团访问长春的陪同口译报告-翻译专业毕业论文.docx

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
万方数据 万方数据 Abstract This thesis is based on the author’s experience as a liaison interpreter in The Ninth China-Northeast Asia Expo appointed by Jilin Foreign Affairs Office, escorting a delegation from the Republic of Romania. The author served as a bridge of communication between the Jilin provincial government and the Romanian delegation. In this thesis, the author gives a brief description of this interpretation task and its process, highlighting the interpretation among three languages: Romanian, English and Chinese, as well as the impact of heavy Romanian accent brought on overall interpretation quality. Focuses are put on analyzing problems appeared in the process of interpretation, such as cross-cultural pragmatic failure. The author also makes an assessment of interpretation quality in terms of weaknesses, such as information losses and a lack of fluency. And then it concludes their causes from the perspective of cultural differences. Finally, some suggestions are introduced to improve interpretation performance, with regard to improving “Non-native” interpretation, coping with pragmatic failure, strengthening short-term memory and developing stable psychological quality to guide the future possible liaison interpretation career. Key words: liaison interpretation; cross-cultural communication; assessment; improvement I 摘 要 本文基于作者亲身实践经验,在第九届中国东北亚博览会期间,作者由吉 林外事办公室指定为联络口译员,服务于一个来自罗马尼亚共和国代表团。在 许多指定活动中,作者在吉林省政府与罗马尼亚代表团之间架起了一座沟通的 桥梁。 作者先对此次陪同口译的任务及其过程作出简单介绍,重点突出罗马尼亚 语到英文再到中文的三语翻译形式,以及强烈的罗马尼亚口音对翻译整体效果 的影响。本论文着重讨论在陪同口译过程中出现的不足,如跨文化语用失误。 作者对英汉互译过程中出现的弱点以更加直观的方式展现出来,如信息缺失和 缺乏流畅度等。随后本文从文化差异的角度分析上述问题,并对其进行总结归 纳,得出值得参考的经验。 通过该研究,作者从非母语翻译、语用失误、短期记忆和稳定的心理素质 这四个方面总结出一套提高口译能力和工作水平的措施,以期对将来的口译事 业能有实际指导意义。 关键字:联络口译;跨文化交际;评估;改进 II Contents Abstract………………………………………………………………………………I 摘 要………………………………………………………………………………II Contents ……………………………………………………………………………III Introduction …………………………………………………………………………1 Chapter One Description of the Task………………………………………………2 1.1Background Informa

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档