《易经》英译的新解构主义探索——以《易经》的三个英译本为例.pdfVIP

《易经》英译的新解构主义探索——以《易经》的三个英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 解构主义翻译理论,自上世纪六十年代诞生以来,便以其全新的研究视角给 西方传统翻译理论带来了巨大的冲击。以德里达、韦努蒂等人为代表的解构主义 者认为文本的意义是不确定的,译者不应拘泥于原文,翻译的目的不是“求同”, 而是“存异”,然而解构主义翻译理论却难以在实践的检验中站稳脚步。若是按 照解构主义的观点绝对地追求译文之“异”,译者很容易陷入进退维谷的局面。 一方面,原文不仅失去了作为参照物的存在意义。另一方面,解构主义翻译理论 认为译者不可能再现原文的意思,这完全颠覆了译者苦思竭虑去斟酌原文意义的 必要性。由于解构主义翻译理论一味注重“解构”而忽视“解构”之后的“建构”, 使得其“理论脱离实际”的缺陷显而易见。并且,解构主义翻译理论实质上是解 构主义者关于翻译的论述集合,结构较为松散,所以从严格意义来说,并不能称 之为系统的理论。那么,对于解构主义翻译观,我们究竟是该全盘接受还是盲目 批判? 本文以马克思主义哲学中的自然辩证法为手段,对韦努蒂的解构主义翻译理 论进行再次解构,取其精华,去其糟粕,旨在探索出具有时代性、实践性、指导 性的新解构主义翻译理论框架,并应用于理雅各(James Wilhelm)以及汪榕培所译三个《易经》的英译本的语料对比分析。作者首先提 出了原文的意义是以绝对运动与相对静止结合的状态而客观存在,这就意味着译 者通过实践是有能力再现原文意义的稳定方面,这是整个新解构主义理论框架的 基础。其次,就译者地位而言,译者所追求的不是绝对的现身或隐身,而是由其 自身翻译实践能力与翻译参与者等等其他外在因素共同作用导致的平衡地位。第 二,就翻译策略而言,“异化”和“归化”都具有共时局限性与历时差异性,应 以翻译目的为导向进行动态结合。最后,对翻译伦理的考量,不仅要从宏观的经 济、政治、文化背景入手,也要将能够影响翻译的微观因素考虑在内,尤其在经 济全球化与发展中国家崛起的新时代背景下,我们不单单要做到“因地制宜”, 更应该要求“因情境制宜”。本文不仅是解构主义翻译理论在新时期下的创新发 展,同时也丰富了新解构主义翻译理论应用与《易经》翻译研究领域的结合。 关键词:马克思主义;自然辨证法;新解构主义翻译理论;《易经》 d res ListofTablesanFigu 孔山le1 TitlesofYao………………………………………………………………………………….8 8Basic ofGua.............................…...................8 1 The Diagrams Figure 2The and ofthe8PiecesofGua....................9 Table MeaningsExplanations 2TheEvolutionofthe64PiecesofGua.........................................9 Figure Table3A ofDeconstructionismand Comparison 4TranslatorsandTranslationPractical 0 Table Ability.…………………………….3 Table5Culture—orientedoftheTranslators…………………………32 Comparison Table6 ofthe ofTranslators……………………………..36 ComparisonObjectives Table7 ofChineseCharactersinM Frequency J/ng………………………………..39 Table8Historical oftheTranslationsof Background

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档