- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公示语的汉英翻译及常见错误分析
公示语的汉英翻译及常见错误分析
赵彩燕
(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070)
摘要:随着越来越多的国际友人来到中国.双语公示
语显得越来越重要.这不仅体现在其对人们的指导及告示的
作用上.更体现在其提升我国知名度及树立良好的国际形象
的重要意义上.然而,我国公示语翻译所出现的问题和错误
屡见不鲜.这不仅给外国人造成理解上的偏差.而且会影响
中国的国际影响和地位.因此.我国公示语翻译所出现的问
题亟待解决.基于以上原因.作者总结了公示语的一般特征
并对公示语翻译中出现的问题进行了分类分析从而提出可
行性译文.
关键词:公示语汉英翻译翻译错误及问题分析
一
,引言
公示语是指公开面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,
标示与生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信
息(吕和发,王颖,2007).公示语是一种为大众提供信息的独
特的应用文体,对受众尤其是外国人来说十分重要.随着中国
迅速的国际化步伐.规范的公示语翻译及其应用不仅引起译
界的广泛关注,也成为国际化建设的重要部分.公示语是一种
独特的应用型文体,它向人们传达提示,提醒,警告,请求等的
意图,公众性是它的基础特征.公示语又是一种新的通用流行
语,然而,由于术语不统一,译界和外语界对它的应用普及及
翻译还不够.进入二十一世纪后.公示语翻译才渐渐成为译界
关注的热点.公示语翻译研究发展极其迅速,参与者也逐渐多
了起来.取得了令人鼓舞的成果.它已成为专家,学者和整个
社会关注的”热点”.
二,公示语的用语特点
在2007年辽宁省社会科学界联合会课题”公共标识语英
译规范问题研究”阶段性研究中,徐丹老师将公示语的语用特
点总结为以下几点(徐丹,2008).
1.表达方式
中西方人的思维方式有差异,对同一想法表达形式也不同,
这点也体现在公示语的表达上,如语气的强弱,表达的清晰或模
糊等.例如,中国人说”对号人座”,英语用”ReservedSeats”来
表达同样的意思,而不是”MarchYourSeatwithYourNumber”.
2.句子语序
汉语和英语的句子重心也存在差异.汉语的句子重心倾
向于后置,相反.英语的句子重心则倾向于前置.这种差异要
求译者在翻译过程中进行适当调整.
3.词汇选择
汉语和英语的公示语在词汇应用中存在明显的差异,汉
语偏重动词的使用而英语的名次使用频率远远高于动词.比
如说,汉语经常说”禁止吸烟”,而英语则说”NoSmoking”;”不
许拍照”译为”NoCamera”;”请勿乱扔果皮纸屑”译为”ForLit.
ter,Please”.因此,在将汉语动词式公示语翻译成英语时应该
首先考虑是否可以将它译成英语的名词短语.
三,汉英公示语翻译中产生的错误分类及分析
公示语英译的主要交际对象是英语为母语者和英语使用
者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征.汉英公示语
的翻译还应注意特定语汇在英,美,澳等英语作为母语国家使
用中的差异,使用国际通行的,惯用的对等语言进行汉英翻译,
避免使用生僻语汇可能造成的误解.赵小沛(2003)认为公示语
翻译错误产生的原因有两点:一是母语的负面迁移,很多译者
在翻译过程中忽略了英汉两种语言在词汇,语法,文体,语用等
方面的差异,一味地按照母语习惯用法进行翻译导致错误.二
是缺乏对目的语文化背景了解.中西两种语言除了以上提到的
差异,在文化,习俗等方面也存在巨大的差异.如若不了解目的
语的文化背景加上对原文的内涵和深层含义不理解而进行翻
译的话,结果会造成译文与原文在交际功能方面的不对等.在
现实生活中,公示语翻译存在的错误五花八门,既违背了公示
语特有的简洁,规约互文等原则,又影响了公示语的功能实现.
1.文化冲突
原文与译文中的文化冲突是由于译者在翻译的过程中没
有充分考虑到不同民族之间的文化差异,从而导致了公示语
原文与译文之间的文化冲突.
2.中式英语
中式英语(Chinglish)也就是望文生义,是逐字逐句地机械
翻译和”对号入座”,即按照汉语字词的意思一字一句地翻译.
它没有考虑到英语词汇的内涵及语序.翻译出来的语句往往与
地道的英语有天壤之别.如一些景点将”注意安全”翻译成了
“
noticesafety”.将”注意”译成”notice”,”安全”译成”safety”.
更多译例:
(1)必须戴安全帽.
误译:MustWearSafetyHelmet.
正译:SafetyHelmetRequired.
(2)小心碰头.
误译:BehindYourHead.
正译:MindYourHead.
(3)在公共汽车上,常常可以看到”老,弱,病,残,孕专座”
的字样.如何把它译成英语呢?应译为”CourtesySeats”.
3.语义歪曲
在语料收集过程中
文档评论(0)