电影《国家宝藏1》字幕翻译的等值分析.docVIP

电影《国家宝藏1》字幕翻译的等值分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影《国家宝藏1》字幕翻译的等值分析 2010年2月 第28卷第1期 佳木斯大学社会科学 JOURNALOFSOCIALSCIENCEOFJMUSItinⅣE]RSnY Feb.,2010 Vo1.28Nl0.1 电影《国家宝藏1》字幕翻译的等值分析 刘丹齐 (佳木斯大学公共外语教研部,黑龙江佳木斯15d007) [摘要]电影作为文化交流的重要组成部分,已经被广大的观众喜爱.影视翻译也越来越备受关注.本文利 用翻译等值理论对电影《国家宝藏l》汉译字幕进行分析,指出其在语义等值,功能等值扣文化等值等方面的问题,并 加以讨论.旨在引起更多学者对字幕翻译的关注. [关键词】翻译等值;字幕翻译;语义等值 [中图分类号]ml5.9[文献标识码]A[文章编号]lOO7—9882(2010}01—0142—04 翻译在交流中起着重要的作用,而电影又是文化交 流中不可替代的一部分,电影中的翻译越来越受到人们 的关注. 电影这种以影像和声画相结合的艺术形式,伴随着 数字电视,多媒体,制作科技的发展,科技与艺术的结合 使它获得了传统艺术难以企及的表现能力和不断扩展 的潜力.电影不但是现代人最重要的娱乐方式之一,而 且已经成为体现现代人类最高精神活动和审美理想的 重要艺术载体.改革开放以来,中国的电影事业蒸蒸日 上,生产出了大量优秀的电影作品,反映了中国不同时 代,不同背景的社会生活.加之文化交流的频繁,电影 成为了解中国文化的又一桥梁.同样,外国电影也不断 涌向中国,这也成为中国人了解世界的一个窗口.电影 是面对大众的,因此,电影的翻译更显得举足轻重,它既 要保持翻译的信,达,雅,又要大众化,普通化,百姓 化.让人人都能看得懂,即便是不了解这个国家的历史 或概况.因此电影的翻译变得越来越重要.目前没有 完整的关于电影翻译的理论,但并不表示无章可循,经 常用到的就是等值理论.本文就将以《国家宝藏1》为 例,讨论等值理论与文化差异的关联. 一 ,翻译等值理论与《国家宝藏l》中的文化因素 提到翻译等值那理论,需要先讨论一下翻译的本 质,即什么是翻译.翻译是指用接受语复制源语信息的 最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面, 所以翻译的标准应是信息的等价传递性,因为翻译活动 的目的就是为了让使用不同语言的人或民族之间能够 相互交流,相互理解.翻译等值理论从古到今,从内到 外,许多翻译名家都提出了自己独特的理论.从严复的 信,达,雅到钱钟书的化境,都是从不同角度在讨论 翻译的等值问题.此外,在西方的翻译理论中,最受推 崇的当属美国的语言学家和翻译理论家奈达的等值翻 译理论.奈达翻译观的核心是动态对等(dy,~mic equivalence)和功能对等(functionalequivalence)o奈 达认为,翻译即是交际,这个过程要看人们在昕,读译文 时所获得的是什么.奈达提出的等值翻译主要有两个 方面的内容:(1)译作对译语读者产生的效果必须与原 作对原语读者产生的效果一致;(2)译语读者对译作的 反应是检验翻译质量的唯一标准.但是,翻译中的不对 等现象是不可避免的.正如许多的翻译理论家指出的 那样,不同的语言和文化之间存在着差异,要想百分百 地还原着一个本来的面貌,事实上是办不到的.但作为 一 个合格的译者,应在追求语义等值的基础上去追求文 化和文体的等值,而不能因此放弃.相反,等值作为翻 译的一种最高境界应是译者追求的目标. 不同的文化背景必然导致理解上的差异,要想让观 众理解电影的翻译,作为译者首先就要对电影中所涉及 的文化背景知识有较深的理解,这样才能分清影片中哪 些部分是忠实于历史的,以《国家宝藏1》为例,这部影片 最独特之处在于把宝藏线索与美国建国有关的人物,地 点,事件联系起来,将一个纯粹考验智力的推理故事变 成了一次对美国开国历史的回顾:如果知道《独立宣言》 是在哪里签署的,富兰克林曾用过什么笔名,夏令时是 何时提出的,华尔街和百老汇的由来,等等,那么就有可 能得到一大笔宝藏.因此译者一定要先掌握这些背景 知识,才能把艺术与事实有机地融合在一起,才不会让 人觉得电影翻译,尤其是这种推理片,有突兀的感觉,不 连贯,不合理. 二,电影中的宇幕翻译 影视翻译与其他文学翻译的关系,是既具有共同 性,又有区别于其他翻译的特殊性.最大的区别莫过于 它通篇都是人物对话,并最终诉诸于声音,与人物表情, 口形,画面相结合,即所谓见之于文,形之于声,达之于 观众.影视翻译具有口语化,口形化,人物性格化,情 感化和大众化等特点.影视字幕主要有两类:语内字幕 和语际字幕.通常所说的字幕翻译指的是语际字幕的 翻译.语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将原 语译为目的语叠印在屏幕下方的文字.这类字幕翻译 的特点就是,首先,广泛的简化和浓缩;其次,语篇从口

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档