- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中等城市公示语翻译现状研究和其翻译教
学策略
摘要:本文以中等城市公示语翻译的现状为切 入点,指出中等城市公示语翻译存在的问题:书写不规范、 随意“胡译”、汉语式英译、表达欠缺、翻译标准不一致, 等等。作为为社会服务的髙等学校,其应该承担起规范公示 语翻译的责任,把培养学生良好的跨文化意识和自主学习公 示语翻译的兴趣贯穿到整个英语教学当中。
关键词:公示语翻译现状分析 教学策略
一、引言
公示语是在公共场所向公众公示须知内容的语言,包 括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示,等等”。公示 语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。[1]英 文公示语是城市国际化的重要标志之一,公示语翻a译得规 范与否,关系到这个城市的精神面貌和整体形象的优劣。北 京、上海等全国一线城市的公示语翻译已经日趋规范,而中 等城市的公示语翻译研究没有引起高度重视,错误的公示语 翻译还随处可见。
二、公示语翻译现状分析
由于公示语在公众生活中有重要作用,对公示语的任何
歧义、误解、滥用都会导致不良后果。通过对大庆地区公示语翻译的调查,我们发现:大庆地区公示语的翻译并不规范, 如存在拼写错误、语法错误等,或者有些直接用汉语拼音标 示。尤其是餐厅、商店、机场、车站和银行等公共场所,公 示语的翻译成为无效的指示。
1.书写不规范
在大庆某家银行,“贵宾洽谈室”被译为“VIP Negotiation roomv,其中room”的首字母应该大写。理 财 经理” 被译为 uFinancing Represetive” , “Represetive应为 “Representative”。“业 务宣传 栏被译为^Advertisement Cdum,让人不知所云,仔细 分析后,发现“Cdum”应为“Colunm” ,后两例属于典型的 拼写错误。
2?随意“胡译”
在某家经营以粥为主的餐馆,其环境优雅,各种汉语指
示语清晰有效,但是英语的翻译却是漏洞百出,令人不得其 意。如“饮水自取”译为Water come undone” ; “打包
处”译为^Package atv ; “禁带宠物入内”译为No pest allwed” , pest表示“害虫” ,“allwed”为拼写错误,应
为
为 allowed;
“自选入口”译为“Rukou” ,直接用汉语拼音
表 /JU o
3.汉语式英译
在公示语的翻译中还存在大量的汉语式英语,令人费 解。如热烈祝贺第二届学前教育国际学术研讨会胜利召 开的英译为 uCongratulate the Second International Academic Conference on Pre-school Education to Be Held”,这就不是地道的英语,正确的译法应为 ^Congratulations on the Opening of the Second International Academic Conference on Pre-school Education 。
4.表达的欠缺
在很多公共场所,我们都会看到顾客止步”或者“游 客止步”这样的标示。调查发现,有些被译为“Don t Enter,有些被译为Staff Only。Don t Enterv 是一种否定式语言,比较生硬,显得有些不友好;“Staff Only”是一般能够接受的翻译,但有时也要具体情况具体分 析。如果在商场、展览馆,则“Staff Only”是最恰当的翻 译,但是如果在景区,“游客止步”是警示游客再向外走就 出了景区了,那么译为“Staff Only”就有欠妥当,译为“No Entry会更为外国人接受,因为在英语的公示语中就有 No Smoking , No Swimming的翻译先例。
5?翻译标准的不一致
很多相同的公示语翻译没有采用统一的标准,是因为各 个单位或者公共场所翻译都是由不同的译者翻译的,译者是 根据自身的认识翻译的,所以会出现公示语翻译比较混乱的 局面,这是可以理解的。但是,在调查中我们发现,即使在 同一场所,公示语的翻译也没有统一的标准。比如,在某个 饭店,楼梯扶手边的墙上贴着小心地滑(Caution, wet floor ),而每个楼梯的地面上却印着‘小心地滑” (Carefully Slippery), “请小心地滑行,与汉语意思 大相径庭。
三、高校公示语翻译的教学策略
在全球国际化的今天,公示语的翻译显得越来越重要。 高校的职能之一就是为社会服务,如何帮助、引导学生认识、 学习、掌握公示语的意义及其英译的原则和技巧[2],是高 校英语教学应该承担的义务和责任。
1?培养学生良好的跨文化意识
语言是文化的载体,东西方的文化差异是公示语翻译的 一个障碍。因此在公示语翻译教学中,教师要不断要求学生 “在翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 浅析《诗经》婚恋诗中的水意象和其成因(初稿)(作者马雄雄).doc VIP
- 《白血病的护理》课件.ppt VIP
- 试论《诗经》婚恋诗中的水和树意象-毕业论文.doc VIP
- 常用电气元器件选用.ppt VIP
- 西安市高新区第三初级中学小升初数学初试试题及答案解析.docx VIP
- 常用电子元器件的选用与检测目录.pdf VIP
- 2025辐射安全与防护培训考试题库(含参考答案).docx VIP
- (2025)辐射安全与防护培训考试题库(含参考答案).docx VIP
- 20GWh锂电池项目环评环境影响报告表(新版环评).pdf
- 电力企业合规管理存在的问题及对策_20250128_120531.docx VIP
文档评论(0)