从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译.docxVIP

从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻 从功雒对等理论看电影《功夫熊猫》字幕翻译 苗洋洋/中南大学外国语学院 [摘要]作为文学翻译的一个分支,影视翻译收到越来越多的重视?本 文以奈达的功能对等理论为指导来研究影视作品中的字幕翻译. 文章以迪士尼动画片《功夫熊猫》的台词进行案例分析,分析探索字 幕翻译策略和技巧. [关键词]功能对等理论字幕翻译文化 引言 电影《功夫熊猫》自其热播以来,就受到了大家的喜爱,全 球票房高达6亿美元?作为一部励志的喜剧电影,它讲述了主角 熊猫阿宝从一个爱吃面条的梦想经过一系列的认识自我和努力奋 斗为了成为传奇的龙战士的动人故事?该故事由美国人导演,以 中国为背景,惊险刺激的情节,带有中国色彩的史诗式弦乐,一 次次地征服了众多的观众?最耐人寻味的是导演赋予了一只懂功 夫的中国熊猫典型的美式英语和幽默,把中国元素和美国元素完 美地结合到一起?同时,地道的翻译也成就了该电影的成功?在 第十三届中国电影华表奖中该电影获得了优秀译制片奖,在第36 届动画安妮奖中也获得了 10项大奖?本文将以《功夫熊猫》的台 词为个案,在奈达的功能对等理论指导下探索字幕翻译的策略. 字幕翻译的特点 作为文学翻译的一个分支,影视翻译有与文学翻译的相通之 处,遵守着文学翻译的一般准则,但是也有其自身的特殊性?首 先口语化语言占主导地位?影视语言通俗易懂,因此译者应选择 大众化的语言,切忌华而不实的辞藻?其次电影字幕具有时空局 限性?字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许加注 说明,每行的字数也有一定的限制,因此字幕翻译要力求简洁. 再者语言具备很强的融合性?在电影作品中,除了 口头语言外, 还包括影片中的背景音乐,肢体语言等?这些语言相互作用,共 同构成影片不可或缺的部分?因此,必要时需要对一些非语言信 息进行解释说明,以免引起理解偏差或者是迷惑. 由于其本身的特殊性,在翻译电影字时,耍坚持一定的原则. 贾佩琳将电影字幕翻译的基本原则概括为‘短,直,白…短 是首要原则;所谓左”,是指对婉转或内涵丰富的语言直接处理 这是针对丰富的中国文化和汉语委婉,含蓄等特点?”片”是指 翻译要清楚明了,明白晓畅?无论运用什么原则,必须保证观众 能够理解和接受.这耍求译者一方面要准确传达原文意义,另一 方面要正确处理文化方面的差异. 二,功能翻译理论对字幕翻译的指导 奈达指出翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到文体 再现源语的信息.传统翻译注重语言的结构,而不是意义,同时 观众或读者的反应被忽略了,这会导致译文意义模糊扭曲?功能 对等理论把读者置于最高位置,这对影视翻译也是有影响的?根 据奈达的观点,译作对译语读者产生的效果必须与原作对原语读 者产生的效果一致?这种要求译者动态眼眼光审视译文与原文, 在忠实传达原语信息的基础上,考虑原语台词语境和文化,使译 人语观众产生与相似的效果和文化认同感. 三,翻译策略探析 《功夫熊猫》上映后,好评如潮?其字幕翻译和原文一样能 让观众充分领会其中的内涵和韵味?它不仅贴切地传达了原文意 义,还使中国观众对其中的内涵产生了共鸣,实现了功能对等. 1?意译法 电影中的台词通常都比较口语化,即用最简单的意思表达最 多的含义?如果逐字翻译的话,可能会显得晦涩难懂,不符合中 文的习惯表达?而合理的意译则会使人一目了然,还能增强语言 的气势,传达源语的效果?例如: lseeyouliketochew.Maybeyoushouldchewonmyfist! 我看你挺爱吃.有本事你就吃我一拳. 这是在影片的开始,阿宝梦见自己成了熊猫大侠,他的一个 对手对他说的话.chew,,在英文中,本意是咀嚼”的意思. 如果按字面意思翻译的话,应该译成:我看你喜欢咀嚼,或许你 应该咀嚼我的拳头?但是,这样一来,就显得十分牵强,无法传 达影片的效果?如果都把%hew”译成”吃,,的话,就容易理解 多了,正好中文里有吃我一拳这样的表达方式?同时,影片 把Fayb/译成”有本事二增强了语气,更加形象地显示了对 手的凶猛和熊猫人侠的淡定. 2 ?合理运用成语 中华文化源远流长,成语,习语等是我国社会文化生活的重 要组成部分?成语短小精悍,内涵丰富?在字幕翻译中合理而精 确地运用成语,不仅节省空间,又能准确传达源语效果?例如: Oncetasted, al way sloved.(一品尝,爱终生?)结构相同, 形成鲜明对比?(对偶) Doubledel icious. Doubley ourpleasure.(双重美味,双重快 乐?)词相同但意不同?(对偶) Designedwithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot (电脑设计,激光消音,机器人制造?)形式整齐,节奏规则?(排比) 三,英语广

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档