从译者的主体性谈译者职业发展现状.docxVIP

从译者的主体性谈译者职业发展现状.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从译者的主体性谈译者职业发展现状 王之玮 上海理工大学外语学院 摘要: 随着全球化进程的加速,中外在各个领域的交流日益密切。翻译作为沟通中国与 世界的桥梁,起着愈发重要的作用。因而,翻译市场也在不断地成长扩大。但作 为翻译市场主体的译员,尤其是笔译译员的职业发展现状却并不乐观。笔译译员 的工作量较大,但薪资一直处于较低水平,因而导致大量优秀译员离开工作岗 位。由此可见,译者职业发展现状不容乐观。自20世纪中期“文化转向”以来, 译者主体性引起了广大学者关注,笔者认为译者的主体性也一定程度上影响了 译者的职业发展现状。本文主要从译者主体性角度,从历史原因、市场原因与自 身原因三个方面剖析了当前译者职业发展所存在的一定问题,并提出了相应的 解决措施,以期为未来译者职业发展研究提供一点思路。 关键词: 译者主体性;译者职业发展;翻译市场; 作者简介:王之玮(1993-),男,上海理工大学外语学院硕士研究生在读,研 究方向:英语笔译。 一、引言 随着全球化进程的加速,中国对外联系日渐紧密。从政治、经济到文化、生活各 个方面,中外交流无处不在。翻译作为沟通世界与中国的桥梁,发挥着巨人的作 用。因而,近年来翻译市场也正以雨后春笋Z势蓬勃发展,市场对译员的需求量 迅猛增加。而较为讽刺的现象是,译者的职业发展现状并不乐观。就译员而言, 尤其是从事笔译工作的译员,工作量较大,且薪资待遇普遍较低。据调查报道, 英语译员,在出版、传媒、网站新闻这些行业的价格是英译中:40-60元千字中 文,高一点的行业一般60-80元/千字中文;有专业背景的英语翻译,比如法律 专业、金融专业、机械专业、化工专业、医学专业、计算机专业、通讯专业毕业 生,英语底子和中文底子都很好,有愿意做翻译的,英译中一般给到60-80元/ 千字中文,中译英70-100元/千字中文。£11除此之外,笔译人员在社会上并未 受到足够的重视,从而导致许多优秀的笔译人才离开笔译岗位。20世纪中期以 来,文化转向问题受到了西方翻译界的广泛关注,翻译的主体性研究受到了学 者们的广泛重视。译者主体性研究进而也成为翻译界最为关注的问题么一。译者 的主体性,简而言之,即为人的主观能动性。译者的主体性就是“作为翻译主体 的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的,而在翻译活动中表现出来 的主观能动性。其基木特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美 创造性。”図笔者认为译者主体性在一定程度上对译者(本文主要指笔译人员) 的工作开展以及职业发展有一定的影响。因而笔者希图从此角度剖析译者职业发 展的现状,并针对相关问题提出相应的解决方法。 二、译者主体性的定义 查明建与出园(2003)在《论译者主体性》一文中对译者的主体性做出这样的定 义:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻 译口的而在翻译活动屮表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主题自觉的文 化意识、人文品格和文化、审美创造性。”译者在翻译文本时,一方面耍做到对 原文的忠实传递,另一方面也要发挥自身的主观能动性,根据译入语读者的阅 读习惯,充分调动自身的文化意识与相关语言知识的积累,使原文更接近目标 读者群的习惯,以保证文本的可读性。调动译者的主观能动性,并不意味着超脱 原文本的束缚,对翻译文本进行漫无边际的“加工”。笔者认为,此处所提到的 主观能动性主要指当原文与译入语存在较大差异时,译者应发挥主观能动性, 使译文更接近读者的阅读习惯,减少理解障碍。由于外部因素和译者自身因素对 译者主体性的一定影响,一定程度上对翻译人员的职业发展,尤其是笔译人员 的职业发展也产生了连锁反应。笔者将从传统翻译观、现代市场现状以及译者自 身对其主体性的认知角度,浅析一下译者主体性在这些因素影响下,对译者职 业发展所产生的影响。 三、译者主体性与译者职业发展 (-)传统翻译观下的译者主体性对译者职业发展的影响 屮国的传统翻译观存在对译者主体性有一定的遮蔽影响。一种传统翻译观认为, 译者只是一种辅助文化交流沟通的“工具”。两千多年来,中外出现了诸多关于 译者的比喻说法,诸如“舌人”、“媒婆”、“译匠”、“一仆二主”之“仆 人”、“叛逆者”、“戴着镣铐跳舞的舞者”、“文化搬运工”、“翻译机器” 等等。从这些形象中不难看出,译者自古以来,仅仅被视为-?种信息传递的工具, 似乎没有意识到译者自身在翻译过程屮所发挥的主观能动性的作用。译者的形彖 谱系,就是传统翻译观的一种反映。这种翻译观的核心观点,就是认为,翻译只 是语际之间的转换,翻译研究就是探讨怎样译、怎样译得好(谢天振,2002) o 该观点对译者功能的探讨,仅仅停留在语言层面,它忽视了语言层面背后,译 员还需发挥的文化作用。译文的准确性诚然主要通过译者的语言知识实现。而若 是仅仅将信

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档