跨文化差异在中职英语教学中的探讨.docVIP

跨文化差异在中职英语教学中的探讨.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 跨文化差异在中职英语教学中的探讨   摘要:本文通过对社会习俗与礼仪、价值观念和历史等三方面来分析英语教学中的文化差异,提出教师在教学中应重视跨文化差异在英语教学中的重要作用,有利于学生语言知识的获取和文化素质的提高,也有利于跨文化交际能力和创新能力的培养。   关键词:跨文化差异中职英语教育语言   语言是树,文化则是根,而渗透其中的思想和感情则是枝叶。美国语言学家克拉姆斯基说:“语言教学就是文化教学。”民族文化差异的背后包含着人文文化和价值观的差异。随着社会对中职生英语要求的不断升级,不仅要掌握语言技能,还得深刻理解语言背后的社会文化因素,但中职生缺乏生活阅历和语言文化背景知识,势必会造成学习障碍。这就要求教师要善于挖掘教材内在的文化因素,增强中西方文化对照,在词汇和语法教学中浸透文化气息,扩展获取文化信息的渠道,使学生得体有效地同外国人交流信息和思想感情。   本文将从习俗与礼仪、称谓和历史文化三方面探讨中外文化的差异和在中职教学中如何有效消除文化隔膜。   一、中外文化在习俗与礼仪上的差异   每一种文化都有自己约定俗成的交际习俗与礼仪,习俗的差异是由人们日常生活和交际活动的表达方式不同而形成的。如果不了解日常言语交际的惯用准则,常会造成交际失误。例如在中国最常见的打招呼的方式是“去哪儿?”,“干吗去?”,“吃饭了吗?”。在西方人们则说“How are you?”;“Good morning!”;“Nice to meet you!”。   所以在进行Nice people ,Nice places(陈琳,中职课改国家规划新教材:英语(基础模块))这课教学时,讲到招呼用语,我会特意提醒学生注意使用场合。尤其是营销专业的学生,不能见人就问:“Where do you come from? (你从哪里来?) Whats your name? (你叫什么?)How old are you?” (你多大了?)因为在西方国家,这些问题一般只在医院、移民局、警察局等正式场合才使用。同时还须注意西方人在日常谈话时对隐私的忌讳。将“七不问”交际禁区补充到教学中,让学生引以为戒。   中西餐饮礼仪也有很大差异。中国传统宴会,要求主人主动积极--敦促客人尽情吃喝。客人们也会相互敬酒、相互让菜、劝菜。作为汉族传统的古代宴饮礼仪,更有一套详细程序,从座次安排到敬酒顺序都有具体规定。而西式宴会,多是自助餐:将所有食物一一陈列出来,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走动自由,这种方式便于个人之间的情感交流,不必将所有的话摆在桌面上,也表现了西方人对个性、对自我的尊重。主人在宴客时只需说:“Help yourself to something”(请自便)。替他人取菜,向别人劝酒是用餐禁忌。   在教学中,我利用学校现有资源把课堂设计成模拟餐厅和客房,并进行角色扮演,创设具体情境:如电话接线员订餐服务、迎宾员迎宾就坐服务和餐厅服务员点菜服务等语境,在训练中体会中外习俗和餐饮的差异,熟练掌握职场礼仪,尽快进入职场角色,做到应对自如,游刃有余。   二、中外文化在称谓上的差异   中外文化在称谓上也有很大差异。有些称呼在中国人看来极不礼貌,如小孩子一般称呼爷爷奶奶时直呼其名,而不是grandpa和grandma。再如为了纪念自己的母亲Mary,一个准爸爸可能会给女儿取名Mary。美国有家刊物曾专门就称呼问题做过调查,结果发现人们在实际工作中85%的称呼是只喊名字。年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。   在英语中不能说“Teacher Zhao,”Engineer Sun等,而应Mr、Mrs、Miss 与姓(名)连用,表示尊敬或礼貌。美国人很少用正式的头衔来称呼别人。正式的头衔一般只用于法官、高级政府官员、军官、医生、教授和高级宗教人士等。例如:Professor Brown布朗教授, Captain Green格林船长、Doctor Thompson汤姆森医生、等。再如中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,喜欢用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类,以示亲近。而用英语称呼时,一般不论男人还是女人,直呼其名即可。   在授课中,我注重对称谓方面的差异具体讲述。如在执教Family Tree一单元时,我会举例讲述中外文化在称谓方面的差异,特别是酒店专业,针对他们对称呼礼仪有更高的要求,更需要深入了解相关知识。比如在讲述Mr、Mrs和Miss时,再加上 Ms的用法和区别;再如接待老顾客时最好不是简单的使用“Good morning,Sir 、Madam。”而应记住名字,使顾客感到宾至如归。   三、中外文化在历史文化的差异   英国是岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活

文档评论(0)

gmomo-lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档