- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第六章 英汉翻译中的词类转换法 6.0 引例 Exchange of ideas is a constant and vital necessity. 思想交流是一种经常的和极其重要的必需。 思想交流是经常而极端需要的。 思想交流应经常进行,也是必须的。 思想交流有必要经常进行。 有必要经常进行思想交流。 Nominalization in English and Verbalization in Chinese English English sentence contains no more than one predicate verbs in that predicate verbs in sentences are confined by many grammatical rules. Meanwhile, nouns which are originated from verbs also indicate movements, actions, changes, sensations,state, etc. Compared with verbs, they are less marked and more flexibly placed in a sentence. Nominalization is a predominant feature in English. Preponderance of nouns over verbs Nominalization in English and Verbalization in Chinese Chinese In Chinese, verbs are unmarked and less confined so that clusters of verbs are used to express an event in one sentence. A frequent use of verbs is predominant in Chinese sentences. 6.1 转译成动词 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。如: He admires the President’s stated decision to fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。 汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。 6.1.1 名词转译成动词 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli’s right to exist. 1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。 The mastery of a foreign language is difficult and requires painstaking effort. 要学好一门外语是不容易的,非下苦功夫不可。 After some hesitation, he asked if I would arrange for him to be cremated after his death and then have his ashes sattered into the ocean. 犹豫了一番之后,他问我是否愿意在他死后将他火化并将骨灰洒入大海。 2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memor
您可能关注的文档
- 第一章-艺术的本质与特征.ppt
- 原始社会的工艺美术.ppt
- 第5章常用放射治疗设备.ppt
- 第一章-制药工程设计概述.ppt
- 第5章-癔症及应激相关障碍.ppt
- 质点力学-§1.3圆周运动.ppt
- 蒸发器与冷凝器.ppt
- 整合营销策划.ppt
- 第5章--重量分析法.ppt
- 电场与导体及电介质的相互作用.ppt
- 疫情环境下直播带货助力企业绩效提升了吗--基于小米公司的案例研究.pdf
- DB21_T 2888-2017公共信用信息征集规范.docx
- 智慧平安社区建设体系评价标准 __DB1304_T 353-2021.docx
- DB21_T 2973-2018小型水利工程混凝土施工质量管理规程.docx
- DB21_T 3031-2018北方寒区闸坝混凝土病害诊断、修补与防护技术规程.docx
- 基于消费者需求洞察的市场定位.pptx
- DB21∕T 3163-2019 辽宁省绿色建筑施工图设计评价规程.docx
- DB1501_T 0045-2024古树名木资源调查技术规程 .docx
- DB1309/T 208-2018桑椹设施栽培技术规程.docx
- DB13-T 5388-2021大中型水库管理规程.docx
文档评论(0)