- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译服务企业服务标准
目的
为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的翻译服务标准,特制订本标准。
依据本标准,各翻译服务企业可以界定翻译服务的范围,规范并统一服务的标准,强化内部的流程管理,明确职责的划分,形成以用户为中心的经营理念。
适用范围
本标准适用于在各级工商行政管理机构注册登记的具有法人资格的翻译服务企业。
本标准适用于具有企业法人、事业法人或社团法人资格的单位所属的翻译机构。
本标准为推荐使用标准。
参考标准
ISO-9000 国际质量体系认证标准
TSS-101 经贸法律类译文质量标准
TSS-102 工程技术类译文质量标准
TSS-103 IT网络类译文质量标准
TSS-104 军械军工类译文质量标准
TSS-105 医学医药类译文质量标准
TSS-201 编辑质量标准
TSS-202 电子文本规格
TSS-203 纸质文本规格
TSS-204 印刷件质量标准
TSS-302 现场口译服务质量标准
翻译服务企业服务质量标准
翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。
翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽,业务标识,业务流程,质量保证,资料存档,用户反馈,质量跟踪,责任等方面。
4.1业务接洽
4.1.1业务接洽是翻译服务企业的窗口,在业务接洽场所,应以明显的地方摆放本企业的营业执照、税务登记等相关文件,业务接洽人员应熟悉本企业工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸多方面内容,业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。一个优秀的业务接洽人员是一个优秀企业的缩影。
4.1.2业务接洽应分成二类或若干类。门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,计字的方法(版面还是电脑计字),约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓(这在公证翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。
大宗或批量业务应签定合同或协议书,合同或协议书应包括以下内容:
-用户的全称;
-用户的联系方式(电话、手机、传真、地址、邮编、E-mail等);
-约定的翻译内容(语种、项目、周期);
-约定的质量内容;
-约定的保密条款(见4.7);
-约定的收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等)。
4.2业务标识
每份资料应有明确且唯一的标识,该标识应随该资料通过整个译制流程,业务标识应有如下一项或数项内容:
-顺序编号;
-批次;
-时间;
-数量;
-文种;
-用户代码。
标识可用数字、字母或其他方式表示,但不得混淆。标识应具有可追溯性。
根据标识可追溯列用户、译者、校对、审校、编辑、打字、文稿校对、印刷、发运人、存档位置等。
4.3业务流程
业务流程的管理应涵括下列诸方面:
译前准备、翻译、审校、专业审校(如果需要的话)、编辑、录入(打字排版)、文稿校对、印刷、质量检验、文档管理。
4.3.1译前准备
译前准备人员应详细了解用户的需求,根据用户的需求,编制出译件完成的工序、时间、选择合格的译、校人员;
清点整理原件,检查有无漏、缺页、不清晰处。如有,应向用户说明,并要求用户补充提供。若用户无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其它可去除痕迹的标记注明。
翻译应使用原件的复印件进行翻译,在任何情况下,不得遗失、污毁用户的原件。
4.3.2翻译
翻译人员应熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书,根据译制要求进行翻译。在翻译过程中,不得缺译、漏译、跳译、对没有把握译准的地方,要加以注明,质量要求见TSS-101,TSS-102,TSS-103,TSS-104,TSS-105。
4.3.3 审校
审校人员应根据原件(复印件)和译稿进行逐字校对,并根据上下文统一专用词汇,对名称、数据、公式、标称单位均需认真校对,一般来讲,原件的英制单位(或其他单位)应改成公制单位,同时用括号标出原有的英制单位(或其它单位)。审校后的译件应内容准确,行文流畅,语言无过多的生涩之处。审校时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。质量要求见TSS-101,TSS-102,TSS-103,TSS-104,TSS-105。
4.3.4编辑
编辑工作主要是根据原件的格式进行再加工的过程,使译件的版面字体符合TSS-201,TSS-202,TSS-203,使译制件版面美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译审校有
原创力文档


文档评论(0)