- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务信函用语 Expressions for Business Letters
1. 如能尽快报你方产品最低价,我方将不胜感激。
We shall be obliged if you will quote us your rock—bottom prices for your products at your earliest convenience.
2. 现报实盘:以我方时间3月21日下午5时前你方复到为准。
We offer you firm subject to your reply here by 5p.m,March 21 our time.
3. 兹就你方要求用付款交单方式一事,现奉告,信用证支付为我方惯用方式,故不能对你方例外。
With regard to your request for D/P terms, we wish to inform you that payment by L/C is your usual practice, and we are not in a position to make you an exception.
上述例句打底线部分为典型的外贸信函程式化套语,用在信函中能使语言表达地道规范,语气平和得当,、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。
试分析下述各例:
4. 烦请贵方注意这一事实:标题货装运短重问题仍未解决。
We would like to draw your attention to the fact that the question of short weight on the captioned shipment remains unsettled.
汉、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但 “draw”这一动词还可用“call”和“invite”来替换,只是“invite”中词更显礼貌一些。
5. 提请卖方注意:我方定单拖欠至今尚未履行。
We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time.
此例与上例基本属同一类型,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。
6. 如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。
We should be grateful if you should get for US some information about this company.
英语中除了“obliged”, “grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换,或用其它的词稍作句型变化:
It would be appreciated if...
We should appreciate it if...
7. 你方9月8日来函收悉。
We are in receipt of your letter of Sept.8.
这一套语汉语还可简化为“函悉’’,几乎为信文开头的常式。
8. 希望保险索赔一事不会给你方造成麻烦。诸多麻烦,容此申谢。
We hope no difficulty will arise in connection with the insurance claim and thank you in advance for your trouble on our behalf.
这一套语不看译文的确想不到它竟会是汉语“提前致谢”之意。按汉语思维,会译成“Please allow me here to express to you our thanks for bothering you so much”,但这倒像老式的演讲词。再看一例:
9. 承蒙合作,容此申谢。
Thank you in advance for your cooperation.
用套语一套即可成文,非常实用。
10. 随函附寄我方价目单一式两份,请查收。
Enclosed please find two copies of our price list.
这一套语原是英语信函套型其实很简单:“Please find two copies…enclosed”,把句中宾补提到句首。类似的还有:
Please find enclosed two copies of...
Enclosed are two copies of…
We are sending you under cover two copies of...
当然,最后这一例形式略有不同,“under cover”表达了随函的意思,若改用“un
文档评论(0)