第09讲 被动语态的翻译(下).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九讲:被动语态(下) 上次我们讲了被动语态翻译中的两种方式,一种是译成汉语的主动句,一种是译成汉语的被动句。现在,我想给大家讲解的是另两种情况, it引起的被动语态惯用语的翻译和其他被动语态结构翻译的问题。 这种结构中,一般it作为句子的形式主语,谓语为被动语态,他的后面接有由that引起的主语从句。一般情况下,我们需要把他们译为汉语的主动结构。很多情况下,译文主语需要这样来确定:要么删去不说,要么需要根据上下文,补充“据”字的结构,要么需要补充“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等泛指代词。 这就是it引起的被动语态翻译的一般方法,其实还是比较简单的。 举例如下: Formerly it was believed from experimental evidence that the introduction of gall stone into the gall bladder of an animal would result in carcinoma. This is a mistake. 根据实验资料,过去曾认为将胆石置于东如胆囊中可造成胆囊癌。这实属误解。 It is known that left bentricular end-diastolic pressure and volume are reduced after treatment with nitroglycerin. 据悉在患者接受硝酸甘油治疗后,舒张末期左心室内压及容积都会降低。 类似于这样被动语态作谓语,以形式主语为前导的结构很多很多。 现在总结如下,我这里是精挑的一些,太简单的就不影响大家视线了哈: It is generally accepted that…普遍认为,大家公认 It should be added that…还得指出 It must be admitted that…必须承认 It is alleged that…据说 It can be argued that…人们可能这样辩解 It can be asserted that…可以断言 It is assumed that…假设,设想 It has been calculated that…据计算 It is considered that…人们认为,据估计 It is demonstrated that…据证实 It is enumerated that…据统计 It is felt that…人们认为,有人感到 It is hypothesized that…假设 It has been illustrated that…据说明 It is inferred that…据推断 It must be kept in mind that…必须记住 It is mentioned that…据说 It has been observed that…已观察到 It is outlined that…概括地讲 It must be pointed out that…必须指出 It is postulated that…假定 It is generally recognized that…一般普遍认为 It is recommended that…有人推荐 It is reported that…据报告说 It is refuted that…人们反驳说 It may be safely said that…可以有把握地说 It need not be said that…不用说 It is stressed that…人们强调说 It is weighed that…已经考虑到 下面再讲讲被动语态结构翻译方法的一些其他问题。有以下几种类型的翻译法: 1. have (get) + 宾语(名词或者代词)+过去分词 这种结构往往表达出一种被动的意味,在英译汉中可以按照以下两种处理方式来翻译: 1.1 宾语对主语有隶属关系 这里所谓的隶属关系可能是具体的实物,如人与人体的器官,也可能不是具体的实物。翻译时采取主动句式,或者采用含有“给”、“让”、“被”等字样的被动结构。 All patients had their serological determinations done prior to admission. 所有的病人在入院前都曾做了血清学测定。 如果按照主动句式翻译的话,应该是:…都给做了血清学测定。 但是,如果加给宾语的动作不是出于主语的意愿,就应该翻译为带有“被”字结构的被动语态。 The patient had his right leg broken when an automobile ran over him. 这个病人被汽车轧断了右腿。

文档评论(0)

小教资源库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档