谈翻译之“忠实”——文体风格的翻译_翻译策略.docVIP

谈翻译之“忠实”——文体风格的翻译_翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈翻译之“忠实”——文体风格的翻译_翻译策略 论文摘要:忠实问题一直翻译当中备受关注的问题,尤其是内容与形式的忠实,本文结合纽马克将文本分类进行翻译的观点,分析讨论了翻译中对于文体风格的忠实,并提出在翻译过程中对于不同的文体风格,应根据其不同的侧重点,采取不同的翻译策略。 论文关键词:忠实,文本分类,文体风格,翻译策略 论及翻译,古今中外多少翻译大师和译论家都有自己的观点,论及翻译之忠实与否,其争论亦不少见。诸多翻译论说,不管提法如何,都程度不一地涉及到翻译的忠实问题。道安早在《鞞婆沙序》中指出:遂案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录也。案本即按照原文的本意翻译。严复的信、达、雅之信,亦即翻译要忠于原文的意义。刘重德认为,严格来说,忠实性乃是信达切三原则的概括,也就是说,忠实性既要求译者做到保全原文意义的信,又要求译文做到达如其分的达和切合原文风格的切。一部翻译作品要忠实,只注重内容远远不够,要完好地再现原作的特点,文体风格是必须认真再现的一个方面。本文就文体风格的翻译来讨论翻译的忠实问题。 文体style一词源于拉丁语的stylus,本义为古人在蜡版上写字用的一种金属或骨头制作的笔,后转喻为写字的手段、方法,进而引申为所写东西的风格特征,即修辞学文体学的风格。斯威夫特(Swift)认为风格的确切定义是:恰当的词语用在恰当的位置上[1]。这一定义从语用学角度指出语言使用环境对语言风格有一定的约束力。事实上,文体是风格的一个组成部分,风格不仅包括文体风格,还包括言语风格、作品风格以及作家风格[2]。以上关于文体和风格的研究说明风格在一定程度上受到文章体裁的制约。刘宓庆认为常见的文体有:条约、法典、规章、政府公文、政治论文及文献、一般学术理论、科技情报与著作、新闻报道和分析、报刊特写、传记、游记、札记、文艺小说,舞台或电影剧本、抒情散文、诗歌和歌词等[3]。刘宓庆关于文体的分类比较细致,基本囊括了常见的文章体裁。朱斯(Joos)将言语风格分为五类:frozen(冷漠体),formal(正式体),consultative(商议体),casual(随意体)和intimate(亲密体)[4]。一般来说,广义的文体指一种语言中的各类文体,例如口语体,新闻文体、广告文体等。狭义的文体指文学文体,包括个别作家的风格。笔者认为,可以将文体归为应用文体和文学文体来讨论翻译的具体操作。 I.应用文体的翻译 应用文体几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,语篇类型十分广泛,例如书信、函电、告示、契约、规章、报告、法律文件、旅游指南、广告、新闻报道、产品说明书、技术规范等等[5]。其体裁范围几乎涵盖社会政治经济生活各个方面。实用文体以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果。它特别区别于传达有较强情感意义的和美学意义的文学翻译。从其文本所承载的功能来看,基本可归于纽马克的信息型和呼唤型文本范畴,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的[5]。实用文本是用于交际的功能性文本,最能体现语言的交际功能,根据关于文本类型与翻译策略NewMark的分析,应该主要采用交际翻译方法[5]。这与归化译者的主张是一致的。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。总之,交际翻译强调的是译文的效果而非内容。 下面分别举例说明: ⑴以下是一封请柬[6] Mr.andMrs.JohnSmith requestthehonorofthepresenceof Mr.andMrs.J.A.Brown atthemarriageoftheirdaughter ElizatbethSmithtoMr.JohnFrederickHamilton Saturday,thetwenty-ninthofSeptember atfouroclockp.m. ChurchofHeavenlyRest NewYork 请柬的翻译要实现格式上的英汉转化,顺应汉语模式。首先把邀请人和被邀请人从段落中分离出来,分别译作汉语请贴的称呼和结尾暑名。然后结合时间、地点的翻译再添加一些必要的客套语,如兹定于、敬请光临等等。有了格式上的顺应,译文自然就显得顺畅、对等。 J.A.布朗先生及夫人 兹定于九月二十九日星期六下午四时在纽约天安教堂为小女伊丽莎白史密斯与约翰弗雷德里克汉密尔顿先生举行婚礼,届时恭请光临。 约翰史密斯夫妇谨上 应用文体翻译都有特定的,现实的目的,要求译文在最大程度上达到并满足预期的功能,强调信息的传递效果,看译文是否满足了委托人和译语读者的需要和愿望。应用文体的翻译应遵循读者第一的原则,

文档评论(0)

潇湘画里 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档