英译汉中的倒译现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉中的倒译现象 论文导读:在众多翻译技巧中,英汉语的倒译便是其中使用频繁的一支,常见于词(组)、定语从句、状语从句、倒装结构的翻译中,但由于面广、习惯性等问题,这方法并不易被熟练掌握。英语中,动词不定式和不定式短语作定语时都要后置,译成汉语时,无一定的翻译方法,要灵活处理,也常采用倒译法。状语的翻译实际上也涉及了中英两种语言的词序问题。 关键词:语言,文化背景,技巧,倒译 习惯于汉语语序的中国人,阅读英文时,遇到首尾倒置、枝杈横生的词句时,往往觉得含义迂回曲折,一时难懂就按英文次序译出中文,以词对词、以句套句,照搬照抄,不顾英文的习惯,这样机械的翻译定会使译文显得洋腔洋调,拖泥带水,多欠通顺。在众多翻译技巧中,英汉语的倒译便是其中使用频繁的一支,常见于词(组)、定语从句、状语从句、倒装结构的翻译中,但由于面广、习惯性等问题,这方法并不易被熟练掌握。本文就这方面进行一些探讨,仅供大家参考。 一、词或词组的倒译 (一)复合词:cardplaying=玩牌;fireproof=防火;airsick=晕机;bedridden=卧床不起的;bloodshed=流血;tight-mouthed=守口如瓶;heavy-hearted=心事重重;far-sighted=眼光远大的;heart-stirring=振奋人心的;well-conducted=行为端正的;ill-tempered=脾气不好的。 (二)方向:northand south, east and west=东南西北;north easter=东北大风;south-west by east=西南偏东。 (三)数字:one-third=三分之一;number 3=第三号;page 15=第15页;January 3 1979=1979年1月3日;latitude 40N=北纬40度。 (四)运动方式:back and forth=前后;to and for=来来去去。 (五)生活方面:food, clothing and housing=衣食住;bread and butter=奶油面包;fish, flesh fowl=鸡鱼肉。 (六)时间:sooneror late=迟早。 (七)成语:sharethe weal and woe祸福与共;rain or shine晴雨无阻;inconsistency of deeds with words言行不一。 (八)外交军事惯例:ambassador extraordinary and plenipotentiary特命全权大臣;Consul General 总领事;World War I 第一次世界大战。 (九)其它:GeneralPost Office邮政总局;The Central Committee of the Communist Party of China中国共产党中央委员会;The Peoples Republicof China中华人民共和国;NewYork, U.S.A美国纽约。 二、习惯上的倒译 you and I=我和你;young and old=老少;contradiction betweenourselves and the enemy=敌我矛盾;the iron and steel industry=钢铁工业。 三、倒装句中的倒译现象 英语中的倒装可分为两大类,即(语法)结构性倒装和修饰性倒装。英译汉中处理倒装的手段是复位或保留倒装,因汉语中既有通常语序,也有变式语序。英语中除结构性倒装外,其他各种形式的倒装都与强语势(The Emphatic Tone)有关。这一点与汉语大体相同。在英译汉中,凡在译文中使用倒装不符合汉语表达习惯又无助于强语势的,应取自然语序。 In no circumstances could thatkind of thing happen.那种事决不可能发生。 Never have I heard such afunny story.我从来没听过这样有趣的故事。 The boy cant swim across theriver. Nor can his brother.这个男孩游不到河的对岸,他弟弟也不行。 四、定语(从句)中的倒译 (一)单个词作后置定语的倒译: 1、The guests present included some foreign visitors. 到场的来宾中还有一些外宾。 Were the happiest childrenalive.我们是当代最幸福的儿童。 (英语中,通常作表语用的形容词,包括以a

文档评论(0)

潇湘画里 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档